الآية 175 من سورة البقرة

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire! [2:175]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari [2:175]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata janë që në vend të udhëzimit e morën humbjen dhe dënimin në vend të shpëtimit. Sa të durueshëm qenkan ata ndaj zjarrit? [2:175]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya, aâaqeb s ssmaê. Acu ara ten iûebbôen si tmes? [2:175]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এরাই তারা যারা কিনে নেয় হেদায়তের বিনিময়ে ভ্রান্তপথ ও পরিত্রাণের পরিবর্তে শাস্তি। কাজেই কতো তাদের ধৈর্য আগুনের প্রতি! [2:175]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni su umjesto Pravoga puta izabrali zabludu, a umjesto oprosta zaslužili patnju; – i koliko su oni samo neosjetljivi na vatru! [2:175]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這等人,以正道換取迷誤,以赦宥換取刑罰,他們真能忍受火刑! [2:175]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zijn het, die de ware richting voor de dwaling verwisselen en genade voor straf; maar wat zullen zij van het vuur moeten lijden. [2:175]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?! [2:175]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein. [2:175]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

यही लोग वह हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही मोल ली और बख्यिय (ख़ुदा) के बदले अज़ाब पस वह लोग दोज़ख़ की आग के क्योंकर बरदाश्त करेंगे [2:175]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Hanno scambiato la retta via con la perdizione e l'assoluzione con il castigo. Come sopporteranno il Fuoco? [2:175]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これらの者は,導きの代りに迷いを購い,また寛容の代りに懲罰を購う者たちである。 かれらは如何に業火(の責め苦)を耐えねばならないことであろうか。 [2:175]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 진리를 버리고 방황을 택하였으며 관용을 마다하고 벌을 원하였나니 그들이 유황불 위에서 참을 수 있단 말이뇨 [2:175]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk (ugama Allah), dan (membeli) azab seksa neraka dengan meninggalkan keampunan Tuhan. Maka sungguh ajaib kesanggupan mereka menanggung seksa api neraka itu. [2:175]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنان همان كسانى هستند كه گمراهى را به [بهاى‌] هدايت، و عذاب را به [ازاى‌] آمرزش خريدند، پس به راستى چه اندازه بايد بر آتش شكيبا باشند! [175:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

São aqueles que trocam a Orientação pelo extravio, e o perdão pelo castigo. Que resistência haverão de ter suportar ofogo infernal! [2:175]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню! [2:175]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kuwaasi waa kuwa ku gatay baadida Hanuun, Cadaabna dambidhaafid maxaa uga adkaysi badan Naarta. [2:175]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Esos son los que canjean la guía por el extravío, y el perdón por el castigo: ¡qué poco parecen temer al fuego! [2:175]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hao ndio walio nunua upotofu badala ya uwongofu, na adhabu badala ya maghfira. Ama wavumilivu wa Moto watu hawa! [2:175]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardır sapıklığı doğru yola, azabı yarlıganmaya karşılık olarak satın alanlar; ateşe ne de sabırlı kimselerdir ya. [2:175]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو ہدایت کے بدلے اور عذاب کو مغفرت کے بدلے خرید لیا ہے، یہ لوگ آگ کا عذاب کتنا برداشت کرنے والے ہیں [175:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўшалар адашувни ҳидоятга, азобни мағфиратга сотиб олганлардир. Дўзах ўтига қандоқ чидайдилар-а?! [2:175]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء استئنافية، و«ما» نكرة تامة تعجبية مبتدأ، و«أصبرهم» فعل ماضٍ، والجملة مستأنفة، وجملة «أصبرهم» في محل رفع خبر.

التفسير

أولئك المتصفون بهذه الصفات استبدلوا الضلالة بالهدى وعذاب الله بمغفرته، فما أشد جراءتهم على النار بعملهم أعمال أهل النار!! يعجب الله من إقدامهم على ذلك، فاعجبوا -أيها الناس- من جراءتهم، ومن صبرهم على النار ومكثهم فيها. وهذا على وجه الاستهانة بهم، والاستخفاف بأمرهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex