O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous - [2:183]
Saheeh International
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona [2:183]
English Transliteration
O ju që besuat, agjërimi (saum) u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm. [2:183]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A wid iumnen! Iura fellawen uéummu, akken iura $ef imezwura nnwen, amar a pêezzbem. [2:183]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের উপরে রোযা বিধিবদ্ধ করা গেল যেমন বিধান করা হয়েছিল যারা তোমাদের আগে এসেছে তাদের উপরে, যাতে তোমরা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করো, -- [2:183]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O vjernici! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili, [2:183]
Korkut - Besim Korkut
信道的人們啊!齋戒已成為你們的定制,猶如它曾為前人的定制一樣,以便你們敬畏。 [2:183]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O geloovigen! eene vaste is u bevolen, even als die uwen voorgangers bevolen was, opdat gij godvreezend zoudt zijn. [2:183]
Keyzer - Salomo Keyzer
O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété, [2:183]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Das Siyam (rituelle Fasten) wurde euch geboten, wie es denjenigen vor euch geboten wurde, damit ihr Taqwa gemäß handelt. [2:183]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ ईमानदारों रोज़ा रखना जिस तरह तुम से पहले के लोगों पर फर्ज था उसी तरफ तुम पर भी फर्ज़ किया गया ताकि तुम उस की वजह से बहुत से गुनाहों से बचो [2:183]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O voi che credete, vi è prescritto il digiuno come era stato prescritto a coloro che vi hanno preceduto. Forse diverrete timorati; [2:183]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰する者よ,あなたがた以前の者に定められたようにあなたがたに斎戒が定められた。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。 [2:183]
Anonymous
너회 선임자들에게 단식이 의무화된 것처럼 하나님을 믿는 너희에게도 단식은 의무라 자제 함을 통하여 의로워질 것이라 [2:183]
Korean - Anonymous
Wahai orang-orang yang beriman! Kamu diwajibkan berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang yang dahulu daripada kamu, supaya kamu bertaqwa. [2:183]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه كه بر كسانى كه پيش از شما [بودند] مقرر شده بود، باشد كه پرهيزگارى كنيد. [183:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó fiéis, está-vos prescrito o jejum, tal como foi prescrito a vossos antepassados, para que temais a Deus. [2:183]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О те, которые уверовали! Предписан [сделан обязательным] вам (Аллахом) пост, как он (был) предписан тем (общинам), которые были до вас, чтобы вы этим остереглись (Аллаха) [чтобы вы, будучи покорными Ему и исполняя возложенные Им обязательства, могли отдалиться от совершения грехов]! – [2:183]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa xaqa rumeeyow waxaa Laydinku wajibiyay Soonka sidii loogu waajibiyey kuwii idinka horreeyey si aad u dhawrsataan. [2:183]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Se os ha prescrito el ayuno como se les prescribió a los que os precedieron, para que os mantengáis conscientes de Dios: [2:183]
Asad - Muhammad Asad
Enyi mlio amini! Mmeandikiwa Saumu, kama waliyo andikiwa walio kuwa kabla yenu ili mpate kuchamngu. [2:183]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir. [2:183]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ایمان والو! تم پر روزے رکھنا فرض کیا گیا جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے، تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو [183:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй иймон келтирганлар! Сизлардан аввалгиларга фарз қилганидек, сизларга ҳам рўза фарз қилинди. Шоядки тақводор бўлсангиз. [2:183]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «كما كُتب» الكاف نائب مفعول مطلق أي: كُتب كَتْبًا مثل كَتْبه، و«ما» مصدرية، والمصدر المؤول مضاف إليه، وجملة «لعلكم تتقون» مستأنفة.
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، فرض الله عليكم الصيام كما فرضه على الأمم قبلكم؛ لعلكم تتقون ربكم، فتجعلون بينكم وبين المعاصي وقاية بطاعته وعبادته وحده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex