الآية 190 من سورة البقرة

وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors. [2:190]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena [2:190]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe luftoni në rrugën e All-llahut kundër atyre që ju sulmojnë e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata që e teprojnë (e fillojnë luftën). [2:190]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nna$et deg ubrid n Öebbi wid i kwen ipna$en. Ur zegret tilas. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara wid izegren tilas. [2:190]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আল্লাহ্‌র পথে তোমরা যুদ্ধ করো তাদের বিরুদ্ধে যারা অন্যায়ভাবে তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে, আর সীমালংঘন করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সীমালংঘনকারীদের ভালোবাসেন না। [2:190]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpočinjite borbu! – Allah, doista, ne voli one koji zapodijevaju kavgu. [2:190]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們當為主道而抵抗進攻你們的人,你們不要過份,因為真主必定不喜愛過份者。 [2:190]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Strijdt voor Gods weg tegen hen die u bestrijden, maar begaat geene ongerechtigheid en begint niet met de vijandelijkheden; want God bemint de zondaren niet. [2:190]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs! [2:190]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und führt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf führen, doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren. [2:190]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो लोग तुम से लड़े तुम (भी) ख़ुदा की राह में उनसे लड़ो और ज्यादती न करो (क्योंकि) ख़ुदा ज्यादती करने वालों को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता [2:190]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, ché Allah non ama coloro che eccedono. [2:190]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたに戦いを挑む者があれば,アッラーの道のために戦え。だが侵略的であってはならない。本当にアッラーは,侵略者を愛さない。 [2:190]

Anonymous

الكورية/한국어

너회에게 도전하는 하나님 의 적들에게 도전하되 그러나 먼 저 공격하지 말라 하나님은 공격하는 자들을 사랑하지 않으시니라 [2:190]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan perangilah kerana (menegakkan dan mempertahankan) ugama Allah akan orang-orang yang memerangi kamu, dan janganlah kamu menceroboh (dengan memulakan peperangan); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang menceroboh. [2:190]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در راه خدا، با كسانى كه با شما مى‌جنگند، بجنگيد، ولى از اندازه درنگذريد، زيرا خداوند تجاوزكاران را دوست نمى‌دارد؛ [190:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Combatei, pela causa de Deus, aqueles que vos combatem; porém, não pratiqueis agressão, porque Deus não estima osagressores. [2:190]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сражайтесь (о, верующие) на пути Аллаха [чтобы Слово Аллаха было превыше всего, и только ради Аллаха и по правилам, которые Он установил] против тех, кто сражается против вас (чтобы отвратить вас от вашей веры), но не преступайте (тех границ, которые установил Аллах) [не обезображивайте тела погибших, не скрывайте у себя трофеи, не убивайте тех, которых запрещено убивать, а это женщины, дети, старики, монахи в кельях, не сжигайте деревья, и не убивайте животных без пользы], – поистине, Аллах не любит преступающих! [2:190]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kula dagaalama Jidka Eebe kuwa idinla dagaalama, hana xadgubina Eebe ma jeelee kuwa xadgudbee. [2:190]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y COMBATID por la causa de Dios a aquellos que os combatan, pero no cometáis agresión --pues, ciertamente, Dios no ama a los agresores. [2:190]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na piganeni katika Njia ya Mwenyezi Mungu na wale wanao kupigeni, wala msianze uadui. Kwani Mwenyezi Mungu hawapendi waanzao uadui. [2:190]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sizinle savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve zulmedenleri sevmez. [2:190]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لڑو اللہ کی راه میں ان سے جو تم سے لڑتے ہیں اور زیادتی نہ کرو، اللہ تعالیٰ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا [190:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сизга уруш қилаётганларга қарши Аллоҳнинг йўлида уруш қилинг. Ва тажовузкор бўлманг. Албатта, Аллоҳ тажовузкор бўлганларни хуш кўрмас. [2:190]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وقاتلوا» مستأنفة، وكذلك جملة «إن الله لا يحب المعتدين». قوله «تعتدوا» أصله تَعْتَدِوُوا، وقعت الواو لاما وانكسر ما قبلها فقلبت ياء، فصار تعتدِيُوا، واستثقلت الضمة على الياء فحذفت، فالتقى ساكنان فحذفت اللام، وضُمَّ ما قبل الواو.

التفسير

وقاتلوا -أيها المؤمنون- لنصرة دين الله الذين يقاتلونكم، ولا ترتكبوا المناهي من المُثْلة، والغُلول، وقَتْلِ من لا يحل قتله من النساء والصبيان والشيوخ، ومن في حكمهم. إن الله لا يحب الذين يجاوزون حدوده، فيستحلون ما حرَّم الله ورسوله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex