Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. [2:199]
Saheeh International
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun [2:199]
English Transliteration
Pastaj zdirgjuni andej kah zdirgjen njerëzit, kërkoni All-llahut falje, se All-llahu fal e është mëshirues. [2:199]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ddut anda ddan medden, ssutret ssmaê i Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. [2:199]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তোমরা তাড়াতাড়ি চল যেখান থেকে জনতা এগিয়ে চলে, আর আল্লাহ্র কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা। [2:199]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zatim krenite odakle kreću ostali ljudi i tražite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prašta i samilostan je. [2:199]
Korkut - Besim Korkut
然後,你們從眾人結隊而行的地方結隊而行,你們當向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。 [2:199]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gaat dan in optocht zooals de anderen, en bidt God om genade; want God is genadig en barmhartig. [2:199]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. [2:199]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig. [2:199]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जहाँ से लोग चल खड़े हों वहीं से तुम भी चल खड़े हो और उससे मग़फिरत की दुआ माँगों बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [2:199]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah è perdonatore misericordioso. [2:199]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで,人びとの急ぎ降りるところから急ぎ降り,アッラーの御赦しを請い願いなさい。誠にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。 [2:199]
Anonymous
그런후 사람들이 서두르는곳으로부터 서둘러 하나님께 용서를 구하라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라 [2:199]
Korean - Anonymous
Selain dari itu hendaklah kamu bertolak turun dari (Arafah) tempat bertolaknya orang ramai, dan beristighfarlah kamu kepada Allah (dengan memohon ampun), sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [2:199]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از همان جا كه [انبوه] مردم روانه مىشوند، شما نيز روانه شويد و از خداوند آمرزش خواهيد كه خدا آمرزنده مهربان است. [199:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Descei, também, de onde descem os demais, e implorai perdão de Deus, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo. [2:199]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом двигайтесь (из Арафата) оттуда же [с места стояния], откуда двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – многопрощающий (и) милосердный! [2:199]
Абу Адель - Abu Adel
markaas ka gadooma meesha Dadka ka gaddoomi dambidhaafna waydiista Eebe, ilaahay waa dambi dhaafe naxariistee. [2:199]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y pedid a Dios que os perdone vuestras faltas: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia. [2:199]
Asad - Muhammad Asad
Kisha miminikeni kutoka pale wanapo miminika watu, na muombeni Mwenyezi Mungu msamaha: hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu. [2:199]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir. [2:199]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تم اس جگہ سے لوٹو جس جگہ سے سب لوگ لوٹتے ہیں اور اللہ تعالیٰ سے طلب بخشش کرتے رہو یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے [199:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра одамлар қайтиб тушган жойдан тушинглар. Ва Аллоҳга истиғфор айтинглар. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, раҳмли зотдир. [2:199]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ثم أفيضوا» معطوفة على جملة «وَاذْكُرُوهُ» السابقة لا محل لها. و«حيث» اسم ظرفي مبني على الضم في محل جر بـ«مِنْ»، متعلق بـ«أفيضوا». و«غفور رحيم» خبران لـ«إنَّ».
وليكن اندفاعكم من "عرفات" التي أفاض منها إبراهيم عليه السلام مخالفين بذلك من لا يقف بها من أهل الجاهلية، واسألوا الله أن يغفر لكم ذنوبكم. إن الله غفور لعباده المستغفرين التائبين، رحيم بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex