الآية 207 من سورة البقرة

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants. [2:207]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi [2:207]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ka nga njerëzit, i cili për hirë të All-llahut e flijojnë vetveten, e edhe All-llahu është shumë i mëshirshëm për robtë e vet. [2:207]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ger imdanen, win izzenzen iman is, issaram llza n Öebbi. Öebbi d Umâin ar imdanen. [2:207]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর মানুষের মাঝে এমনও আছে যে নিজের সত্তাকে বিক্রি করে দিয়েছে আল্লাহ্‌র সন্তষ্টি কামনা ক’রে। আর আল্লাহ্ পরম স্নেহময় বান্দাদের প্রতি। [2:207]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ima ljudi koji se žrtvuju da bi Allaha umilostivili – a Allah je milostiv robovima Svojim. [2:207]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有人為求真主的喜悅而自願捐軀。真主是仁愛眾僕的。 [2:207]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Een ander heeft zichzelven verkocht om God te behagen. God is barmhartig voor hen die hem dienen. [2:207]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs. [2:207]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber. [2:207]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और लोगों में से ख़ुदा के बन्दे कुछ ऐसे हैं जो ख़ुदा की (ख़ुशनूदी) हासिल करने की ग़रज़ से अपनी जान तक बेच डालते हैं और ख़ुदा ऐसे बन्दों पर बड़ा ही यफ्क्क़त वाला है [2:207]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ma tra gli uomini, ce n'è qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah è dolce con i Suoi servi. [2:207]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また人びとの中には,アッラーの御喜びを願って,自分を売った者がある。アッラーは(御自分の)しもベに優しくあられる。 [2:207]

Anonymous

الكورية/한국어

자기의 생명을 팔아 하나님 을 기쁘게 하는 무리가 있나니 하 나님은 그 종을 사랑하시니라 [2:207]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan di antara manusia ada yang mengorbankan dirinya kerana mencari keredaan Allah semata-mata; dan Allah pula Amat belas-kasihan akan hamba-hambanya. [2:207]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از ميان مردم كسى است كه جان خود را براى طلب خشنودى خدا مى‌فروشد، و خدا نسبت به [اين‌] بندگان مهربان است. [207:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Entre os homens há também aquele que se sacrifica para obter a complacência de Deus, porque Deus é Compassivopara com os servos. [2:207]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А среди людей есть и такой [[Сообщается, что этот аят был ниспослан о сподвижнике Сухайбе ар-Руми, который покинул Мекку, переселяясь в Медину к Посланнику Аллаха. Однако, его по пути настигли курайшиты, и сказали ему: «Ты, когда-то, приехал к нам нищим, у которого ничего не было, а сейчас покидаешь нас уже с имуществом. А этого мы не допустим». Сухайб ар-Руми сказал им: «Смотрите, если я оставлю вам мое имущество, оставите ли вы меня в покое?» Они сказали: «Да». Он рассказал, где находится его имущество в Мекке, и они его оставили. И когда он прибыл в Медину и рассказал Посланнику Аллаха о случившемся, Посланник Аллаха сказал: «Торг был успешным, торг был успешным».]], который продает свою душу, стремясь к благоволению Аллаха (и какая большая разница между таким верующим и лицемером), а Аллах – сострадателен к (Своим) рабам. [2:207]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

dadkana waxaa ka mid ah mid ku gadi naftiisa dalab raali ahaanshah Eebe, Eebana waa u naxariistaha addoomada. [2:207]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero existe [también] una clase de hombre que se vende a sí mismo de buen grado buscando complacer a Dios: y Dios es muy compasivo con Sus siervos. [2:207]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na katika watu yupo ambaye huiuza nafsi yake kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu; na Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja wake. [2:207]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. [2:207]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور بعض لوگ وه بھی ہیں کہ اللہ تعالیٰ کی رضامندی کی طلب میں اپنی جان تک بیچ ڈالتے ہیں اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر بڑی مہربانی کرنے واﻻ ہے [207:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва одамлардан Аллоҳнинг розилигини тилаб жонини сотадиганлар бор. Ва Аллоҳ бандаларга меҳрибондир. (Бу ҳақиқий мухлис мўминнинг васфи. Унинг ягона мақсади–Аллоҳнинг розилигини топиш. Бу йўлда у ҳамма нарсани сарфлашга, ҳатто жонини беришга ҳам тайёр. Фақат Аллоҳ таолонинг розилигини топса бўлди.) [2:207]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ابتغاء» مفعول لأجله.

التفسير

وبعض الناس يبيع نفسه طلبًا لرضا الله عنه، بالجهاد في سبيله، والتزام طاعته. والله رءوف بالعباد، يرحم عباده المؤمنين رحمة واسعة في عاجلهم وآجلهم، فيجازبهم أحسن الجزاء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex