الآية 21 من سورة البقرة

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous - [2:21]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona [2:21]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

U ju njerëz, adhuronie Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm (të shpëtuar). [2:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A yimdanen! Âabdet Mass nnwen ikwen Ixelqen, kunwi, akked wid i kwen id izwaren, amar a pêezzbem; [2:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

ওহে মানবজাতি! তোমাদের প্রভুর উপাসনা করো, যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও, যাতে তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করো। [2:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome, koji je stvorio vas i one prije vas, da biste se kazne sačuvali; [2:21]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏。 [2:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Menschen dient uwen Heer, die u en uwen voorgangers heeft geschapen, opdat gij Hem vereert. [2:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété. [2:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ihr Menschen! Dient eurem HERRN, Der euch erschuf und diejenigen vor euch, damit ihr Taqwa gemäß handelt. [2:21]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐ लोगों अपने परवरदिगार की इबादत करो जिसने तुमको और उन लोगों को जो तुम से पहले थे पैदा किया है अजब नहीं तुम परहेज़गार बन जाओ [2:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

O uomini, adorate il vostro Signore Che ha creato voi e quelli che vi hanno preceduto, cosicché possiate essere timorati. [2:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人びとよ。あなたがた,またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい。恐らくあなたがたは(悪魔に対し)その身を守るであろう。 [2:21]

Anonymous

الكورية/한국어

인간들이여 주님을 경배하 라 그분께서 너회들을 창조하셨 고 또 너회 선조들을 창조하셨나 니 경배함으로 말미암아 의로운 사람들 가운데 있게 되리라 [2:21]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Wahai sekalian manusia! Beribadatlah kepada Tuhan kamu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang terdahulu daripada kamu, supaya kamu (menjadi orang-orang yang) bertaqwa. [2:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اى مردم، پروردگارتان را كه شما، و كسانى را كه پيش از شما بوده‌اند آفريده است، پرستش كنيد؛ باشد كه به تقوا گراييد. [21:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ó humanos, adorai o vosso Senhor, Que vos criou, bem como aos vossos antepassados, quiçá assim tornar-vos-íeisvirtuosos. [2:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

О (все) люди! Служите вашему Господу [исполняйте Его волю], Который сотворил вас (из небытия) и тех, которые (были) до вас, – чтобы вы остерегались (наказания Аллаха)! – [2:21]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey, waxaadna mudataan inaad dhowrsataan. [2:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡OH GENTES! Adorad a vuestro Sustentador, que os ha creado a vosotros y a quienes vivieron antes que vosotros, para que os mantengáis conscientes de Él, [2:21]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Enyi watu! Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu, ili mpate kuokoka. [2:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takva sahiplerinden olun. [2:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اے لوگو! اپنے اس رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں اور تم سے پہلے کے لوگوں کو پیدا کیا، یہی تمہارا بچاؤ ہے [21:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Эй одамлар, сизларни ва сиздан олдингиларни яратган Роббингизга ибодат қилинг. Шоядки тақводор бўлсангиз. (Ушбу оятда умумбашарга қарата нидо этилмоқдаки, сизларни яратган тарбиякунандаларингиз улуғ Аллоҳга ибодат қилинглар! Сизларни яратишда У ягона бўлган, энди ёлғиз Ўзига ибодат қилишингизга ҳақлидир. Ибодатдан мақсад-шоядки тақводор бўлсаларингиз.) [2:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«يا أيها» «يا» أداة نداء، «أيها» منادى نكرة مقصودة مبني على الضم في محل نصب، «ها» للتنبيه، «الناس» عطف بيان. «والذين» اسم موصول معطوف على الضمير المنصوب في «خلقكم». الجار «مِن قبلكم» متعلق بالصلة المقدرة، والكاف مضاف إليه. جملة «اعبدوا ربكم» جواب النداء مستأنفة، وكذا جملة «لعلكم تتقون».

التفسير

نداء من الله للبشر جميعًا: أن اعبدوا الله الذي ربَّاكم بنعمه، وخافوه ولا تخالفوا دينه؛ فقد أوجدكم من العدم، وأوجد الذين من قبلكم؛ لتكونوا من المتقين الذين رضي الله عنهم ورضوا عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex