الآية 24 من سورة البقرة

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. [2:24]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena [2:24]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmën), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgaditur për mosbesimtarët. [2:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma ur tessawvem, u, war ccekk, ur tessawavem, êezzbet i tmes isseô$an imdanen, id$a$en, ippuheggan i ijehliyen. [2:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কিন্তু যদি তোমরা না করো -- আর তোমরা কখনো পারবে না -- তাহলে আগুনকে ভয় কর যার জ্বালানি হচ্ছে মানুষ এবং পাথরগুলো, -- তৈরি হয়েছে অবিশ্বাসীদের জন্য। [2:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Pa ako ne učinite, a nećete učiniti, onda se čuvajte vatre za nevjernike pripremljene, čije će gorivo biti ljudi i kamenje. [2:24]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你們不能作──你們絕不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃料的,已為不信道的人們預備好了。 [2:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert. [2:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles. [2:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiß niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Kafir vorbereitet wurde. [2:24]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

पस अगर तुम ये नहीं कर सकते हो और हरगिज़ नहीं कर सकोगे तो उस आग से डरो सिके ईधन आदमी और पत्थर होंगे और काफ़िरों के लिए तैयार की गई है [2:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se non lo fate - e non lo farete - temete il Fuoco, il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, che è stato preparato per i miscredenti. [2:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

もしあなたがたが出来ないならば,いや,出来るはずもないのだが,それならば,人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい。それは不信心者のために用意されている。 [2:24]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 너희가 그렇게 하지 못하고 또한 그렇게도 할 수 없다 면 지옥을 두려워 하라 그곳에는 인간과 돌들이 불에 이글거리고 있으며 불신자들을 위해 준비된 곳이라 [2:24]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka kalau kamu tidak dapat membuatnya, dan sudah tentu kamu tidak dapat membuatnya, maka peliharalah diri kamu dari api neraka yang bahan-bahan bakarannya: manusia dan batu-batu (berhala), (iaitu neraka) yang disediakan untuk orang-orang kafir. [2:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس اگر نكرديد -و هرگز نمى‌توانيد كرد- از آن آتشى كه سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد. [24:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, se não o dizerdes - e certamente não podereis fazê-lo - temei, então, o fogo infernal cujo combustível serão osidólatras e os ídolos; fogo que está preparado para os incrédulos. [2:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если же вы этого не сделаете, – а вы никогда этого не сделаете! – то, остерегайтесь же Огня (Ада), топливом которого (будут) люди и камни, (который) уготован для неверных. [2:24]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa, loona darbay gaalada. [2:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y si no podéis hacerlo --y ciertamente no podéis-- sed conscientes del fuego cuyo combustible son los seres humanos y las piedras, y que aguarda a todos los que niegan la verdad. [2:24]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha. [2:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bunu yapamazsanız, kesin olarak da yapamazsınız ya, sakının odunu insanlarla taşlar olan ve kafirlere hazırlanan ateşten. [2:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس اگر تم نے نہ کیا اور تم ہرگز نہیں کرسکتے تو (اسے سچا مان کر) اس آگ سے بچو جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے [24:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, агар қила олмасанглар, ҳеч қачон қила олмайсизлар ҳам, ёқилғиси одамлар ва тош бўлган, кофирлар учун тайёрланган ўтдан қўрқинглар. (Аллоҳ субҳонаҳу ва таолонинг, "ҳеч қачон қила олмайсизлар ҳам", дейиши улкан мўъжизадир. Бу ерда Қуръон сураларидан биттасига ўхшаш сурани ҳеч қачон келтира олмаслиги таъкидлаб айтилмоқда.) [2:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فإن لم تفعلوا» معطوفة على جملة «وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ» السابقة. جملة «وقودها الناس» صلة الموصول الاسمي. جملة «أُعِدَّت» حال من «النار» في محل نصب.

التفسير

فإن عجَزتم الآن -وستعجزون مستقبلا لا محالة- فاتقوا النار بالإيمان بالنبي صلى الله عليه وسلم وطاعة الله تعالى. هذه النار التي حَطَبُها الناس والحجارة، أُعِدَّتْ للكافرين بالله ورسله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex