الآية 263 من سورة البقرة

۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing. [2:263]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun [2:263]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Një fjalë e mirë dhe një lehtësim (që i bëhet lypësit) është më e mirë se një lëmoshë që përcillet me të keqe. All-llahu nuk ka nevojë për askë, është i Butë. [2:263]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Awal imaânen akked ssmaê, ifen aseddeq i vefôent rregmat. Öebbi d Asâay, Iêellem. [2:263]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সদয় আলাপ এবং ক্ষমা করা বহু ভালো সেই দানের চেয়ে যাকে অনুসরণ করা হয় উৎপীড়ন দিয়ে। আর আল্লাহ্ স্বয়ং-সমৃদ্ধ, ধৈর্যশীল। [2:263]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Lijepa riječ i izvinjenje vrjedniji su od milostinje koju prati vrijeđanje. – A Allah nije ni o kome ovisan i blag je. [2:263]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

與其在施捨之後,損害受施的人,不如以婉言謝絕他,並赦宥他的煩擾。真主是自足的,是至容的。 [2:263]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Woorden van vriendelijkheid en vergeving zijn beter dan eene aalmoes door onvriendelijkheid gevolgd. God is rijk en genadig. [2:263]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Allah n'a besoin de rien, et Il est Indulgent. [2:263]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gebilligtes Wort und Vergebung sind besser als eine Sadaqa, der Belästigung folgt. Und ALLAH ist autark, allnachsichtig. [2:263]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(सायल को) नरमी से जवाब दे देना और (उसके इसरार पर न झिड़कना बल्कि) उससे दरगुज़र करना उस खैरात से कहीं बेहतर है जिसके बाद (सायल को) ईज़ा पहुंचे और ख़ुदा हर शै से बेपरवा (और) बुर्दबार है [2:263]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Le buone parole e il perdono sono migliori dell'elemosina seguìta da vessazioni. Allah è Colui Che non ha bisogno di nulla, è indulgente. [2:263]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

親切な言葉と寛容とは,侮辱を伴う施しものに優る。アッラーは富有にして慈悲深くあられる。 [2:263]

Anonymous

الكورية/한국어

겸손한 말 한마디와 관용은마음에 괴로움을 주는 회사보다 나으니라 하나님은 부족함이 없으며 관대하시니라 [2:263]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Menolak peminta-peminta sedekah) dengan perkataan yang baik dan memaafkan (kesilapan mereka) adalah lebih baik daripada sedekah (pemberian) yang diiringi (dengan perbuatan atau perkataan yang) menyakitkan hati. Dan (ingatlah), Allah Maha Kaya, lagi Maha Penyabar. [2:263]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتارى پسنديده [در برابر نيازمندان‌] و گذشت [از اصرار و تندىِ آنان‌] بهتر از صدقه‌اى است كه آزارى به دنبال آن باشد، و خداوند بى‌نياز بردبار است. [263:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Uma palavra cordial e uma indulgência são preferíveis à caridade seguida de agravos, porque Deus é, por Si, Tolerante, Opulentíssimo. [2:263]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) – лучше, чем милостыня, за которой следует обида. А Аллах богатый (и не нуждается в милостынях Своих рабов), сдержанный [не спешит с наказанием]! [2:263]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hadal wanaagsan iyu dhaafid (Saamaxaad) yaa ka khayr badan Sadaqo uu raaco dhib, Eebana waa hodan dulbadan. [2:263]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Una palabra amable y ocultar la indigencia ajena valen más que una limosna seguida de agravio; y Dios es autosuficiente, benigno. [2:263]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kauli njema na usamehevu ni bora kuliko sadaka inayo fuatiliwa na maudhi. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kujitosha na Mpole. [2:263]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Güzel söz ve suç bağışlama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah müstağnidir, ceza vermede acele etmez. [2:263]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

نرم بات کہنا اور معاف کردینا اس صدقہ سے بہتر ہے جس کے بعد ایذا رسانی ہو اور اللہ تعالیٰ بےنیاز اور بردبار ہے [263:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Яхши сўз ва кечириш, ортидан озор келадиган садақадан кўра яхшироқдир. Ва Аллоҳ ғаний ва ҳалим зотдир. («Ортидан озор келадиган садақа»нинг кераги йўқ. Ундан кўра бир оғиз ширин сўз ва кечиримли бўлиш яхшироқдир. Бир оғиз бўлса ҳам, ширин сўз қалбнинг жароҳатига малҳам бўлади, кишининг кўнглини кўтаради. Кечириш эса, ҳасад ва ёмонликни ювиб ташлаб, ўрнига муҳаббат ва дўстликни солади.) [2:263]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جاز الابتداء بالنكرة «قول» لأنها موصوفة، والخبر «خير»، والجار «من صدقة» متعلق بـ«خير». وجملة «يتبعها» نعت لصدقة في محل جر.

التفسير

كلام طيب وعفو عما بدر مِن السائل مِن إلحافٍ في السؤال، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة. والله غني عن صدقات العباد، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex