They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' " [2:69]
Saheeh International
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena [2:69]
English Transliteration
Ata thanë: “Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj? A tha: “Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë, ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit”. [2:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen ini s". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqaô: d tafunast tawôa$t, ini imfeooeo, ad iaâoeb w ip iwalan". [2:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললো -- “আমাদের জন্য তোমার প্রভুর কাছে প্রার্থনা করো তিনি আমাদের খোলাখুলি বলে দিন তার রঙ কেমন।” তিনি বললেন -- “তিনি অবশ্যই বলেছেন, সেটি নিঃসন্দেহ হলুদ রঙের বাছুর, তার রঙ অতি উজ্জ্বল -- দর্শকদের কাছে মনোরম।” [2:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zamoli Gospodara svoga, u naše ime" – rekoše – "da nam objasni kakve boje treba biti." – "On poručuje" – odgovori on – "da ta krava treba biti jarkorumene boje, da se svidi onima koji je vide." [2:69]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的毛色。」他說:「我的主說:那頭牛毛色純黃,見者喜悅。」 [2:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De Israëlieten antwoordden: "Bid uwen Heer, ons duidelijk te verklaren welke kleur zij moet hebben."--"God zeide," antwoordde hij, "zij zijn [2:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir». [2:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter." [2:69]
Zaidan - Amir Zaidan
वह कहने लगे (वाह) तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें ये बता दे कि उसका रंग आख़िर क्या हो मूसा ने कहा बेशक खुदा फरमाता है कि वह गाय खूब गहरे ज़र्द रंग की हो देखने वाले उसे देखकर खुश हो जाए [2:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere”. Rispose: “Allah dice che dev'essere una giovenca gialla, di un colore vivo che rallegri la vista”. [2:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それが何(色であるの)か,わたしたちにはっきりさせて下さい。」かれは言った。「かれは仰せられる,それは黄金色の雌牛で,その色合は鮮かで,見る者を喜ばせるものである。」 [2:69]
Anonymous
그것은 또 무슨 색깔인지 당신의 주님께 청하여 설명하여 달 라하니 가로되 그 소는 맑고 노 란색이며 보는이를 감탄케 하노라 [2:69]
Korean - Anonymous
Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami apa warnanya?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu kuning, kuning tua warnanya, lagi menyukakan orang-orang yang melihatnya". [2:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن كند كه رنگش چگونه است؟» گفت: «وى مىفرمايد: آن ماده گاوى است زرد يكدست و خالص، كه رنگش بينندگان را شاد مىكند.» [69:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Roga ao teu Senhor, para que nos indique a cor dela. Tornou a explicar: Ele diz que tem de ser uma vaca decor jalne que agrade os observadores. [2:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они (опять проявили упорство и) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, каков ее [коровы] цвет». (Муса) сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова желтая, (и) светел [чист] цвет ее [без каких-либо пятен], (и этот цвет) радует смотрящих». [2:69]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo Midabkeeda, wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac Boora ah, booranimadeed darantahay, oo ka farxin (cajabin) kuwa eegi. [2:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare de que color ha de ser.” [Moisés] respondió: “Dice que sea una vaca amarilla, de color vivo, y agradable a la vista.” [2:69]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Tuombee kwa Mola wako atupambanulie nini rangi yake? Akasema: Yeye anasema, kuwa ng'ombe huyo ni wa manjano, na rangi yake imekoza, huwapendeza wanao mtazama. [2:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Demişlerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de açıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demişti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinç, neşe verir bir renk. [2:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه پھر کہنے لگے کہ دعا کیجیے کہ اللہ تعالیٰ بیان کرے کہ اس کا رنگ کیا ہے؟ فرمایا وه کہتا ہے کہ وه گائے زرد رنگ کی ہے، چمکیلا اور دیکھنے والوں کو بھلا لگنے واﻻ اس کا رنگ ہے [69:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Роббингга дуо қил, унинг рангини баён қилиб берсин», дедилар. У: «У, ранги сап-сариқ, қараганларни хурсанд қиладиган сигир, деяпти», деди. [2:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ما لونها» «ما» اسم استفهام مبتدأ، و«لونها» الخبر، والجملة في محل نصب مفعول به. «صفراء» نعت مرفوع، و«فاقع» صفة ثانية، و«لونها» فاعل بفاقع، وجملة «تسرُّ» صفة لبقرة.
فعادوا إلى جدالهم قائلين: ادع لنا ربك يوضح لنا لونها. قال: إنه يقول: إنها بقرة صفراء شديدة الصُّفْرة، تَسُرُّ مَن ينظر إليها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex