But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. [2:82]
Saheeh International
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona [2:82]
English Transliteration
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë. [2:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, widak, d at Loennet, degs ad wekkôen. [2:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে, তারাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতে থাকবে তারা চিরকাল। [2:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti. [2:82]
Korkut - Besim Korkut
信道而且行善者,是樂園的居民,他們將永居其中。 [2:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs. [2:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement. [2:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig. [2:82]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग ईमानदार हैं और उन्होंने अच्छे काम किए हैं वही लोग जन्नती हैं कि हमेशा जन्नत में रहेंगे [2:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità. [2:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。 [2:82]
Anonymous
그러나 믿음으로 선행을 행 하는자는 천국의 주인이 되어 그 곳에서 영생하리라 [2:82]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya. [2:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كردهاند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند. [82:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Os fiéis, que praticam o bem, serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente. [2:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать. [2:82]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa rumeeyey (xaqse) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda. [2:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero quienes alcancen la fe y hagan buenas obras --están destinados al paraíso y en él permanecerán. [2:82]
Asad - Muhammad Asad
Na wale walio amini na wakatenda mema, hao ndio watu wa Peponi, humo watadumu. [2:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir. [2:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں وه جنتی ہیں جو جنت میں ہمیشہ رہیں گے [82:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар. [2:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «والذين آمنوا» معطوفة على جملة «مَنْ كَسَبَ» لا محل لها. جملة «أولئك أصحاب» خبر المبتدأ «الذين». جملة «هم خالدون» خبر ثانٍ للمبتدأ «أولئك».
وحكم الله الثابتُ في مقابل هذا: أنَّ الذين صدَّقوا بالله ورسله تصديقًا خالصًا، وعملوا الأعمال المتفقة مع شريعة الله التي أوحاها إلى رسله، هؤلاء يلازمون الجنة في الآخرة ملازمةً دائمةً لا تنقطع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex