الآية 92 من سورة البقرة

۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. [2:92]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona [2:92]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë. [2:92]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ iusa kwen id Musa, s ubeggen. Sinna, deffir es, teddam akked uâajmi. Kunwi d imednas. [2:92]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে, কিন্তু তোমরা বাছুরকে গ্রহণ করলে তাঁর, আর তোমরা হলে অন্যায়কারী। [2:92]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseći, tele prihvatili." [2:92]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

穆薩確已昭示你們許多明証,他離開你們之後,你們卻認犢為神,你們是不義的。 [2:92]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen Mozes met wonderkracht tot u kwam, hebt gij desniettegenstaande een kalf vereerd en boos gehandeld. [2:92]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes. [2:92]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits kam Musa zu euch mit den Wunderzeichen, dann nahmt ihr euch in dessen (Abwesenheit) das Kalb (als Götzen), während ihr Unrecht-Begehende wart. [2:92]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारे पास मूसा तो वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ ही चुके थे फिर भी तुमने उनके बाद बछड़े को खुदा बना ही लिया और उससे तुम अपने ही ऊपर ज़ुल्म करने वाले थे [2:92]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E certamente Mosè vi ha recato prove evidenti. Poi, in sua assenza, vi prendeste il Vitello e prevaricaste. [2:92]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にムーサーは,明証をもってあなたがたの許にやって来た。ところがあなたがたは,かれのいない時仔牛を神として拝み,不義の徒となったのである。 [2:92]

Anonymous

الكورية/한국어

모세가 예증들을 갖고 너희 에게 왔으나 그가 없는 동안 너 회는 송아지를 숭배했나니 너회는우매한 자들이라 [2:92]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim. [2:92]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً موسى براى شما معجزات آشكارى آورد، سپس آن گوساله را در غياب وى [به خدايى‌] گرفتيد، و ستمكار شديد. [92:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Já Moisés vos havia apresentado as evidências e, em sua ausência, adorastes o bezerro, condenando-vos. [2:92]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (клянусь Я Аллах, что) уже приходил Муса к вам (о, иудеи) с ясными знамениями (которые являлись доказательством того, что он истинный посланник Аллаха), потом вы взяли (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту], и вы (были) несправедливыми [преступниками]. [2:92]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

dhab ahaan yuu idiin la yimid (Nabi) Muuse mucjisooyin, markaasaad yeelateen Dibi (ilaah) isaga kadib idinkoo daalimiin ah. [2:92]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y, ciertamente, Moisés os trajo las pruebas claras de la verdad --pero, aún así, en su ausencia, os entregasteis a la adoración del becerro [de oro] y fuisteis malvados. [2:92]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na alikufikieni Musa na hoja zilizo waziwazi, kisha mkamchukua ndama (kumuabudu) baada yake, na mkawa wenye kudhulumu. [2:92]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Andolsun ki Musa, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zalimlersiniz işte. [2:92]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تمہارے پاس تو موسیٰ یہی دلیلیں لے کر آئے لیکن تم نے پھر بھی بچھڑا پوجا تم ہو ہی ﻇالم [92:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва батаҳқиқ, Мусо сизларга равшан (мўъжиза)лар ила келди. Сўнгра сиз ундан кейин золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо) тутдингиз. [2:92]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «بالبينات» متعلق بـ«جاءكم». جملة «ثم اتخذتم» معطوفة على جملة «لقد جاءكم» لا محل لها. جملة «وأنتم ظالمون» حالية في محل نصب من التاء في «اتخذتم».

التفسير

ولقد جاءكم نبي الله موسى بالمعجزات الواضحات الدالة على صدقه، كالطوفان والجراد والقُمَّل والضفادع، وغير ذلك مما ذكره الله في القرآن العظيم، ومع ذلك اتخذتم العجل معبودًا، بعد ذهاب موسى إلى ميقات ربه، وأنتم متجاوزون حدود الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex