Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful. [2:94]
Saheeh International
Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena [2:94]
English Transliteration
Thuaj: “Nëse bota tjetër (Xhenneti) te All-llahu është vetëm për ju, edhe për njerëzit e tjerë, nëse jeni të sinqert, kërkone vdekjen (e shkoni më shpejtë). [2:94]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "maday, ar Öebbi, axxam aneggaru i kunwi kan, ur pkkan ara imdanen, mennit tameppant, ma tessawalem tidep"! [2:94]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- “যদি আল্লাহ্র আখেরাতের ঘর অপর লোককে বাদ দিয়ে খাস ক’রে তোমাদের জন্য হয়ে থাকে তবে মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।” [2:94]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Ako je u Allaha Džennet osiguran samo za vas, a ne i za ostali svijet, onda vi smrt zaželite, ako istinu govorite." [2:94]
Korkut - Besim Korkut
你說:「如果在真主那裡的後世的安宅,是你們私有的,他人不得共享,那末,你們若是誠實的,你們就希望早死吧!」 [2:94]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg hun: Indien gij dan eens eene bijzondere woning bij God, gescheiden van de overige menschen hoopt, dan moet gij den dood verlangen, indien gij oprecht zijt. [2:94]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!» [2:94]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Sollte euch die jenseitige Wohnstätte bei ALLAH alleine - unter Ausschluß aller (anderen) Menschen gehören, so wünscht euch den Tod, solltet ihr wahrhaftig sein." [2:94]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) इन लोगों से कह दो कि अगर खुदा के नज़दीक आख़ेरत का घर (बेहिश्त) ख़ास तुम्हारे वास्ते है और लोगों के वासते नहीं है पस अगर तुम सच्चे हो तो मौत की आरजू क़रो [2:94]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Se è vostra la dimora finale presso Allah, escludendo tutte le altre genti, auguratevi la morte se siete veritieri!”. [2:94]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「もしアッラーの御許の,来世における住まいが,あなたがた(ユダヤ人)だけの特別あつらえで,外の人びとは入れないものであり,あなたがたが正しいというならば,素直に死を願い出よ。」 [2:94]
Anonymous
일러가로되 하나님 편에 있 는 내세의 집이 누구도 들어 잗 수 없는 너회만을 위한 것이라면 그리고 너희가 진실한 자들이라면천국으로 이르는 죽음을 동경하라 [2:94]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum Yahudi): "Kalau syurga negeri akhirat itu telah menjadi hak istimewa untuk kamu pada sisi hukum Allah, tidak boleh dicampuri oleh orang-orang lain (seperti yang kamu dakwakan itu), maka cita-citakanlah mati (supaya kamu dimatikan sekarang juga), jika betul kamu orang-orang yang benar". [2:94]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «اگر در نزد خدا، سراى بازپسين يكسر به شما اختصاص دارد، نه ديگر مردم، پس اگر راست مىگوييد آرزوى مرگ كنيد.» [94:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: "Se a última morada, ao lado de Deus, é exclusivamente vossa em detrimento dos demais, desejai então amorte, se estiverdes certos." [2:94]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (иудеям, которые считают, что они являются друзьями, любимцами и детьми Аллаха и что только они войдут в Рай): «Если для вас Обитель Вечности у Аллаха [Рай] (является) исключительным (только для вас), помимо (других) людей [если вы думаете, что все остальные люди войдут в Ад], то пожелайте (себе) смерти (которая приведет вас к этому исключительному только для вас благу), если вы правдивы (в этом своем утверждении)!» [2:94]
Абу Адель - Abu Adel
waxaad dhahdaa hadday daarta aakhiro idinka uun idiinsugnaatay Dadka kale ka sokow jeelaada geeti haddaad run sheeqaysaan. [2:94]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “Si la morada junto a Dios en la Otra Vida es vuestra en exclusiva, deberíais ansiar la muerte --si es verdad lo que decís”. [2:94]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Ikiwa nyumba ya Akhera iliyoko kwa Mwenyezi Mungu ni yenu tu bila ya watu wengine, basi tamanini mauti kama nyinyi mnasema kweli. [2:94]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Âhiret yurdu, Allah katında başkalarının değil de bilhassa sizinse ve sözünüzde doğrucuysanız ölümü dilesenize. [2:94]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کہہ دیجیئے کہ اگر آخرت کا گھر صرف تمہارے ہی لئے ہے، اللہ کے نزدیک اور کسی کے لئے نہیں، تو آو اپنی سچائی کے ﺛبوت میں موت طلب کرو [94:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Айт: «Агар Аллоҳнинг ҳузуридаги охират ҳовлиси бошқа одамларсиз холис сизга бўладиган бўлса, гапингизда ростгўй бўлсангиз, ўлимни орзу қилинг». [2:94]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عند» ظرف مكان منصوب متعلق بالاستقرار الذي تعلق به خبر «كانت». «خالصة» حال من «الدار» منصوبة. الجار «من دون» متعلق بـ«خالصة». قوله «فتمنوا» الفاء واقعة في جواب الشرط، والفعل أمر مبني على حذف النون لاتصاله بواو الجماعة، والواو فاعل. وجملة «إن كنتم صادقين» مستأنفة لا محل لها، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
قل -أيها الرسول- لليهود الذين يدَّعون أن الجنة خاصة بهم؛ لزعمهم أنهم أولياء الله من دون الناس، وأنهم أبناؤه وأحباؤه: إن كان الأمر كذلك فادْعُوا على الكاذبين منكم أو من غيركم بالموت، إن كنتم صادقين في دعواكم هذه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex