الآية 49 من سورة الروم

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair. [30:49]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena [30:49]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe para se t’u binte (shiu) atyre, ata më para tij ishin të dëshpruar. [30:49]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wanag, iu$ lêal, llan uysen, uqbel ad asen d i$li. [30:49]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যদিও ইতিপূর্বে এটি তাদের উপরে বর্ষণের আগে পর্যন্ত তারা ছিল নিশ্চিত নিরাশ। [30:49]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

iako su bili očajni prije nego što se spustila na njih. [30:49]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即使在降雨之前,他們確是沮喪的。 [30:49]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vóór dien troost, wanhopig waren. [30:49]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés. [30:49]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

obgleich sie, bevor er auf sie fiel, vor ihm doch verzweifelt waren. [30:49]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगरचे ये लोग उन पर (बाराने रहमत) नाज़िल होने से पहले (बारिश से) शुरु ही से बिल्कुल मायूस (और मज़बूर) थे [30:49]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati. [30:49]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらに(雨を)降らせる前,失望にうちひしがれていたのだが。 [30:49]

Anonymous

الكورية/한국어

그들에게 비가 내리기 바로 이전에 그들은 실망으로 절망에 빠져 있었으니 [30:49]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya mereka dahulu, sebelum diturunkan hujan kepada mereka, adalah orang-orang yang telah berputus asa. [30:49]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند. [49:30]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

A despeito de estarem desesperados antes de recebê-la (a chuva). [30:49]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии. [30:49]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxayna ahaayeen soo dajinta Roobka ka hor kuwo Quusan. [30:49]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

aunque hacía apenas un momento, [justo] antes de que les fuera enviada, habían abandonado toda esperanza! [30:49]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ingawa kabla ya kuteremshiwa walikuwa wenye kukata tamaa. [30:49]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi. [30:49]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے [49:30]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳолбуки, устларига (ёмғир) туширилишидан олдин, ҳа, ундан олдин, мутлақо умидсиз эдилар. [30:49]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو حالية، والجملة حالية من الواو في «يَسْتَبْشِرُونَ»، «إن» مخففة مهملة، واللام في الخبر الفارقة بين المخففة والنافية، الجار «من قبل» متعلق بالخبر.

التفسير

وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex