Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair. [30:49]
Saheeh International
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena [30:49]
English Transliteration
Edhe para se t’u binte (shiu) atyre, ata më para tij ishin të dëshpruar. [30:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag, iu$ lêal, llan uysen, uqbel ad asen d i$li. [30:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদিও ইতিপূর্বে এটি তাদের উপরে বর্ষণের আগে পর্যন্ত তারা ছিল নিশ্চিত নিরাশ। [30:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
iako su bili očajni prije nego što se spustila na njih. [30:49]
Korkut - Besim Korkut
即使在降雨之前,他們確是沮喪的。 [30:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vóór dien troost, wanhopig waren. [30:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés. [30:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
obgleich sie, bevor er auf sie fiel, vor ihm doch verzweifelt waren. [30:49]
Zaidan - Amir Zaidan
अगरचे ये लोग उन पर (बाराने रहमत) नाज़िल होने से पहले (बारिश से) शुरु ही से बिल्कुल मायूस (और मज़बूर) थे [30:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati. [30:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらに(雨を)降らせる前,失望にうちひしがれていたのだが。 [30:49]
Anonymous
그들에게 비가 내리기 바로 이전에 그들은 실망으로 절망에 빠져 있었으니 [30:49]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya mereka dahulu, sebelum diturunkan hujan kepada mereka, adalah orang-orang yang telah berputus asa. [30:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند. [49:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A despeito de estarem desesperados antes de recebê-la (a chuva). [30:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии. [30:49]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna ahaayeen soo dajinta Roobka ka hor kuwo Quusan. [30:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque hacía apenas un momento, [justo] antes de que les fuera enviada, habían abandonado toda esperanza! [30:49]
Asad - Muhammad Asad
Na ingawa kabla ya kuteremshiwa walikuwa wenye kukata tamaa. [30:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi. [30:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے [49:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳолбуки, устларига (ёмғир) туширилишидан олдин, ҳа, ундан олдин, мутлақо умидсиз эдилар. [30:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو حالية، والجملة حالية من الواو في «يَسْتَبْشِرُونَ»، «إن» مخففة مهملة، واللام في الخبر الفارقة بين المخففة والنافية، الجار «من قبل» متعلق بالخبر.
وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex