That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. [33:24]
Saheeh International
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman [33:24]
English Transliteration
Që All-llahu t’i shpërblejë të vërtetit për sinqeritetin e tyre e hipokritët t’i ndëshkjë, nëse do, ose t’ua falë atyre; All-llahu është që falë shumë, është mëshirues. [33:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iwakken ad Ikafi Öebbi imawlan n tidep, $ef tidep nnsen, u ad Iâaqeb ixabiten, ma ihwa yaS, ne$ ad asen Issuref. Ih, Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu. [33:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন আল্লাহ্ পুরস্কৃত করতে পারেন সত্যপরায়ণদের তাদের সত্যনিষ্ঠার জন্যে, আর তিনি ইচ্ছা করলে মুনাফিকদের শাস্তি দিতে পারেন অথবা তাদের প্রতি ফিরতেও পারেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [33:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoće, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prašta i samilostan je. [33:24]
Korkut - Besim Korkut
以便真主因誠實者的誠實而善報他們,並且隨意地懲罰偽信者,或赦宥他們。真主確是至赦的,確是至慈的。 [33:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal degenen die hun verbond rechtschapen zijn nagekomen, voor hunne getrouwheid beloonen en de huichelachtigen straffen, of, naar zijn welbehagen hun genade schenken; want God is vergevensgezind en genadig. [33:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
afin qu'Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. [33:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
(Es geschah so), damit ALLAH den Wahrhaftigen für ihreWahrhaftigkeit vergilt und die Munafiq peinigt, wenn ER will, oder ER vergibt ihnen. Gewiß, ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig. [33:24]
Zaidan - Amir Zaidan
ये इम्तेहान इसलिए था ताकि खुद सच्चे (ईमानदारों) को उनकी सच्चाई की जज़ाए ख़ैर दे और अगर चाहे तो मुनाफेक़ीन की सज़ा करे या (अगर वह लागे तौबा करें तो) खुदा उनकी तौबा कुबूल फरमाए इसमें शक नहीं कि खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [33:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché Allah compensi i fedeli della loro fedeltà e castighi, se vuole, gli ipocriti, oppure accetti il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso. [33:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(これは結局)アッラーが,忠誠な人々に対しその忠誠さに報われ,またかれが御望みならば,偽信者を罰し,あるいはかれらを赦されるということである。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深き御方であられる。 [33:24]
Anonymous
하나님께서 진실한 사람들에 게는 그들의 진실함으로 보상을 주실 것이며 위선자들에게는 벌을 내리실 것이요 또는 그분의 뜻이라면 그들을 용서하리니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라 [33:24]
Korean - Anonymous
(Berlakunya yang demikian) supaya Allah membalas orang-orang yang benar disebabkan kebenaran mereka, dan menyeksa orang-orang yang munafik jika Ia kehendaki, atau Ia menerima taubat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [33:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا خدا راستگويان را به [پاداش] راستىشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب كند يا بر ايشان ببخشايد كه خدا همواره آمرزنده مهربان است. [24:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus recompensa os verazes, por sua veracidade, e castiga os hipócritas como Lhe apraz; ou então os absolve, porqueDeus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [33:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы Аллах вознаградил правдивых [верующих] за их правдивость, и наказал лицемеров, если пожелает (не оказать им Своего содействия в приходе к покаянию и они умрут будучи неверующими), или (чтобы) принял их покаяние (содействовав им в этом). Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые каются в своих грехах) (и) милосердный (к ним)! [33:24]
Абу Адель - Abu Adel
in Eebe ka abaalmariyo Runlowyaasha Runtooda, oo cadaabana Munaafiqiinta, hadduu doono, ama ka toobad aqbalo, Eebana waa dambidhaaf badane Naxariista. [33:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pruebas así son impuestas al hombre] para que Dios recompense a los veraces por haber sido fieles a su palabra, y castigue a los hipócritas --si es esa Su voluntad-- o [si se arrepienten,] acepte su arrepentimiento: pues, ¡ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia! [33:24]
Asad - Muhammad Asad
Ili Mwenyezi Mungu awalipe wakweli kwa sababu ya ukweli wao, na awaadhibu wanaafiki pindi akitaka, au apokee toba yao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu. [33:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çünkü Allah, doğruları, doğrulukları yüzünden mükafatlandıracak, münafıklaraysa dilerse azap edecek, dilerse tövbe nasib edecek; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir. [33:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ اللہ تعالیٰ سچوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور اگر چاہے تو منافقوں کو سزا دے یا ان کی توبہ قبول فرمائے، اللہ تعالیٰ بڑا ہی بخشنے واﻻ بہت ہی مہربان ہے [24:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ содиқларни садоқатлари сабабидан мукофотлаш учун ва мунофиқларни Аллоҳ хоҳласа, азоблаши ёки тавбасини қабул қилиши учундир. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмлидир. [33:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «ليجزي» مجرور متعلق بـ«ما بدَّلوا». وجملة «إن شاء» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، وجملة «أو يتوب» معطوفة على جملة «يعذب».
ليثيب الله أهل الصدق بسبب صدقهم وبلائهم وهم المؤمنون، ويعذب المنافقين إن شاء تعذيبهم، بأن لا يوفقهم للتوبة النصوح قبل الموت، فيموتوا على الكفر، فيستوجبوا النار، أو يتوب عليهم بأن يوفقهم للتوبة والإنابة، إن الله كان غفورًا لذنوب المسرفين على أنفسهم إذا تابوا، رحيمًا بهم؛ حيث وفقهم للتوبة النصوح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex