الآية 54 من سورة الأحزاب

إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. [33:54]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman [33:54]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E shprehët ju haptazi ose fshehtazi ndonjë send, s’ka dyshim se All-llahu çdo send e di. [33:54]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ama tessknem d lêaoa, ne$ teffrem p, Öebbi, s tidep, Iéôa yal cci. [33:54]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তোমরা যদি কোনো-কিছু প্রকাশ কর অথবা তা গোপনই রাখ, আল্লাহ্ কিন্তু নিশ্চয়ই সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা। [33:54]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna. [33:54]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物的。 [33:54]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen. [33:54]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient. [33:54]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß über alles allwissend. [33:54]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

चाहे किसी चीज़ को तुम ज़ाहिर करो या उसे छिपाओ खुदा तो (बहरहाल) हर चीज़ से यक़ीनी खूब आगाह है [33:54]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Sia che rendiate palese qualcosa o la nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa. [33:54]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたが何か現わしてもまた隠しても,アッラーは凡てのことを深く知っておられる。 [33:54]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 드러나게 하는 일도 숨기어 하는 일도 하나님은 모두 알고 계시니라 [33:54]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Awasilah keadaan-keadaan kamu, kerana) jika kamu nyatakan sesuatu atau kamu sembunyikan dia, maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan segala-galanya. [33:54]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر چيزى را فاش كنيد يا آن را پنهان داريد قطعاً خدا به هر چيزى داناست. [54:33]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus é Conhecedor de todas as coisas. [33:54]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если вы (о, люди) открыто совершите что-нибудь [скажете то, что обижает Посланника Аллах] или скроете это (в своих душах), то поистине, Аллах о каждой вещи знающ (и Он воздаст вам за это). [33:54]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haddaad muujisaan wax ama qarisaan Eebe waa wax kaste oge. [33:54]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Tanto si hacéis algo públicamente o en secreto, [recordad que,] ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo. [33:54]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Mkidhihirisha chochote kile, au mkikificha, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu. [33:54]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. [33:54]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تم کسی چیز کو ﻇاہر کرو یا مخفی رکھو اللہ تو ہر ہر چیز کا بخوبی علم رکھنے واﻻ ہے [54:33]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Гар бир нарсани ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ барча нарсани ўта билгувчи зотдир. (Жумладан, ким Пайғамбардан (с. а. в.) кейин у зотнинг аёлларига уйланаман деб ўйлаб юрибди, ким бу ҳақда гапириб юрибди, ҳаммасини яхши билади.) [33:54]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «بكل» متعلق بـ«عليما».

التفسير

إن تُظْهِروا شيئًا على ألسنتكم -أيها الناس- مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه، أو تخفوه في نفوسكم، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه، وسيجازيكم على ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex