Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. [33:65]
Saheeh International
Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran [33:65]
English Transliteration
Aty do të mbesin përgjithmonë dhe për ta gjejnë kë t’i mbrojë apo t’i ndihmojë. [33:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad wekkôen degs, i lebda; ur ppafen bab, ne$ asettaô. [33:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যাতে তারা থাকবে সুদীর্ঘকাল, তারা পাবে না কোনো অভিভাবক, আর না কোনো সহায়ক। [33:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njemu će vječno i zauvijek boraviti, ni zaštitnika ni pomagača neće naći. [33:65]
Korkut - Besim Korkut
他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。 [33:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en zullen geen schuts of verdediger vinden. [33:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour qu'ils y demeurent éternellement, sans trouver ni allié ni secoureur. [33:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin werden sie ewig für immer bleiben. Sie werden weder Wali, noch Beistehenden finden. [33:65]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसमें वह हमेशा अबदल आबाद रहेंगे न किसी को अपना सरपरस्त पाएँगे न मद्दगार [33:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché vi rimangano in perpetuo, senza trovare né protettore né ausilio. [33:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは永遠にその中に住み,守護者も救助者も見い出せないであろう。 [33:65]
Anonymous
그 안에서 영생토록 함이라 실로 그들은 어떤 보호자나 구원 자도 발견치 못하리라 [33:65]
Korean - Anonymous
kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; mereka pula tidak akan memperoleh sesiapapun yang akan menjadi pelindung atau penolong. [33:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جاودانه در آن مىمانند، نه يارى مىيابند و نه ياورى. [65:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde permanecerão eternamente; não encontrarão protetor ou socorredor. [33:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
для вечного пребывания там! Не найдут они (для себя) (ни) покровителя (который защитил бы их) и (ни) помощника (который спас бы их от наказания в Аду). [33:65]
Абу Адель - Abu Adel
Iyagoo ku waari dhexdeeda waligood oon helaynna Sokeeye iyo gargaare midna, [33:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en el que permanecerán más allá del cómputo del tiempo: no hallarán quien les proteja, ni nadie que les auxilie. [33:65]
Asad - Muhammad Asad
Watadumu humo milele. Hawampati mlinzi wala wa kuwanusuru. [33:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı. [33:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وه کوئی حامی ومددگار نہ پائیں گے [65:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унда абадий бардавом қолурлар. На бир дўст ва на бир ёрдамчи топа олмаслар. [33:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، وجملة «لا يجدون» حال ثانية من الضمير في «لَهُمْ».
إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex