الآية 65 من سورة الأحزاب

خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. [33:65]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran [33:65]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty do të mbesin përgjithmonë dhe për ta gjejnë kë t’i mbrojë apo t’i ndihmojë. [33:65]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad wekkôen degs, i lebda; ur ppafen bab, ne$ asettaô. [33:65]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যাতে তারা থাকবে সুদীর্ঘকাল, তারা পাবে না কোনো অভিভাবক, আর না কোনো সহায়ক। [33:65]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

u njemu će vječno i zauvijek boraviti, ni zaštitnika ni pomagača neće naći. [33:65]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。 [33:65]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en zullen geen schuts of verdediger vinden. [33:65]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

pour qu'ils y demeurent éternellement, sans trouver ni allié ni secoureur. [33:65]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin werden sie ewig für immer bleiben. Sie werden weder Wali, noch Beistehenden finden. [33:65]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिसमें वह हमेशा अबदल आबाद रहेंगे न किसी को अपना सरपरस्त पाएँगे न मद्दगार [33:65]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

affinché vi rimangano in perpetuo, senza trovare né protettore né ausilio. [33:65]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは永遠にその中に住み,守護者も救助者も見い出せないであろう。 [33:65]

Anonymous

الكورية/한국어

그 안에서 영생토록 함이라 실로 그들은 어떤 보호자나 구원 자도 발견치 못하리라 [33:65]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; mereka pula tidak akan memperoleh sesiapapun yang akan menjadi pelindung atau penolong. [33:65]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

جاودانه در آن مى‌مانند، نه يارى مى‌يابند و نه ياورى. [65:33]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Onde permanecerão eternamente; não encontrarão protetor ou socorredor. [33:65]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

для вечного пребывания там! Не найдут они (для себя) (ни) покровителя (который защитил бы их) и (ни) помощника (который спас бы их от наказания в Аду). [33:65]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Iyagoo ku waari dhexdeeda waligood oon helaynna Sokeeye iyo gargaare midna, [33:65]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

en el que permanecerán más allá del cómputo del tiempo: no hallarán quien les proteja, ni nadie que les auxilie. [33:65]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watadumu humo milele. Hawampati mlinzi wala wa kuwanusuru. [33:65]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı. [33:65]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وه کوئی حامی ومددگار نہ پائیں گے [65:33]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар унда абадий бардавом қолурлар. На бир дўст ва на бир ёрдамчи топа олмаслар. [33:65]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، وجملة «لا يجدون» حال ثانية من الضمير في «لَهُمْ».

التفسير

إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex