[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? [34:17]
Saheeh International
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora [34:17]
English Transliteration
Atë dënim ua dhamë atyre për shkak se nuk besuan, e Ne nuk dënojmë, përveç mohuesit. [34:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay ten Nqeîîi $ef tijehli nnsen. Day a Nqeîîi wur nejhil? [34:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইটিই আমরা তাদের প্রতিদান দিয়েছিলাম যেহেতু তারা অবিশ্বাস করেছিল। আর আমরা কি প্রাপ্য শোধ করি অকৃতজ্ঞদের ব্যতীত। [34:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika?! [34:17]
Korkut - Besim Korkut
我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。 [34:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit gaven wij hun als vergelding, omdat zij ondankbaar waren. Wordt iemand zoo vergolden, behalve de ondankbare? [34:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant? [34:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?! [34:17]
Zaidan - Amir Zaidan
ये हमने उनकी नाशुक्री की सज़ा दी और हम तो बड़े नाशुक्रों ही की सज़ा किया करते हैं [34:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri, che il miscredente? [34:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そのようにわれは,かれらが不信心であったために報いた。われが,不信心(恩を忘れる)者以外に報復などしようか。 [34:17]
Anonymous
그것은 그들의 불신에 대한 우리의 벌이거늘 불신자 외에 우 리가 그러한 벌을 내린 적이 있더뇨 [34:17]
Korean - Anonymous
Demikianlah Kami membalas mereka disebabkan kekufuran mereka; dan sebenarnya Kami tidak menimpakan balasan yang demikian melainkan kepada orang-orang yang amat kufur. [34:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [عقوبت] را به [سزاى] آنكه كفران كردند به آنان جزا داديم؛ و آيا جز ناسپاس را به مجازات مىرسانيم؟ [17:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim os castigamos, por sua ingratidão. Temos castigado, acaso, alguém, além do ingrato? [34:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Этим [этой заменой] воздали Мы им [сабейцам] за то, что они стали неверными (и неблагодарными)! Разве Мы воздаем кому-нибудь (так), кроме неверных (и неблагодарных)? [34:17]
Абу Адель - Abu Adel
Sidaasaana ku abaalmarinay gaalnimadoodii darteed, abaalmarin xunna waxaan abaal marinaa kuwa gaalnimada badan. [34:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero se apartaron [de Nuestra guía], y entonces desatamos sobre ellos una inundación que arrasó con las presas, y transformó sus dos [extensiones de exuberantes] jardines en un par de jardines que producían frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos [silvestres]: [34:17]
Asad - Muhammad Asad
Hayo tuliwalipa kwa sababu ya walivyo kufuru. Nasi kwani tunamuadhibu isipo kuwa anaye kufuru? [34:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz? [34:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے ان کی ناشکری کا یہ بدلہ انہیں دیا۔ ہم (ایسی) سخت سزا بڑے بڑے ناشکروں ہی کو دیتے ہیں [17:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни ношукрлик қилганлари учун ана шундоқ жазоладик. Биз фақат ўта ношукрларгагина жазо берурмиз. [34:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ذلك» مفعول به ثان مقدم لـ«جزى»، و«ما» مصدرية، والمصدر المؤول مجرور متعلق بـ«جزى»، أي: جزيناهم بكفرهم، وجملة «وهل نجازي» مستأنفة.
فأعرضوا عن أمر الله وشكره وكذبوا الرسل، فأرسلنا عليهم السيل الجارف الشديد الذي خرَّب السد وأغرق البساتين، وبدَّلناهم بجنتيهم المثمرتين جنتين ذواتَيْ أكل خمط، وهو الثمر المر الكريه الطعم، وأثْل وهو شجر شبيه بالطَّرْفاء لا ثمر له، وقليل من شجر النَّبْق كثير الشوك. ذلك التبديل من خير إلى شر بسبب كفرهم، وعدم شكرهم نِعَمَ الله، وما نعاقب بهذا العقاب الشديد إلا الجَحود المبالغ في الكفر، يجازى بفعله مثلا بمثل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex