الآية 17 من سورة سبأ

ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? [34:17]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora [34:17]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atë dënim ua dhamë atyre për shkak se nuk besuan, e Ne nuk dënojmë, përveç mohuesit. [34:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Akka ay ten Nqeîîi $ef tijehli nnsen. Day a Nqeîîi wur nejhil? [34:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এইটিই আমরা তাদের প্রতিদান দিয়েছিলাম যেহেতু তারা অবিশ্বাস করেছিল। আর আমরা কি প্রাপ্য শোধ করি অকৃতজ্ঞদের ব্যতীত। [34:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika?! [34:17]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。 [34:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit gaven wij hun als vergelding, omdat zij ondankbaar waren. Wordt iemand zoo vergolden, behalve de ondankbare? [34:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant? [34:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?! [34:17]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये हमने उनकी नाशुक्री की सज़ा दी और हम तो बड़े नाशुक्रों ही की सज़ा किया करते हैं [34:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Così li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri, che il miscredente? [34:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そのようにわれは,かれらが不信心であったために報いた。われが,不信心(恩を忘れる)者以外に報復などしようか。 [34:17]

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 그들의 불신에 대한 우리의 벌이거늘 불신자 외에 우 리가 그러한 벌을 내린 적이 있더뇨 [34:17]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Demikianlah Kami membalas mereka disebabkan kekufuran mereka; dan sebenarnya Kami tidak menimpakan balasan yang demikian melainkan kepada orang-orang yang amat kufur. [34:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين [عقوبت‌] را به [سزاى‌] آنكه كفران كردند به آنان جزا داديم؛ و آيا جز ناسپاس را به مجازات مى‌رسانيم؟ [17:34]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Assim os castigamos, por sua ingratidão. Temos castigado, acaso, alguém, além do ingrato? [34:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Этим [этой заменой] воздали Мы им [сабейцам] за то, что они стали неверными (и неблагодарными)! Разве Мы воздаем кому-нибудь (так), кроме неверных (и неблагодарных)? [34:17]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Sidaasaana ku abaalmarinay gaalnimadoodii darteed, abaalmarin xunna waxaan abaal marinaa kuwa gaalnimada badan. [34:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero se apartaron [de Nuestra guía], y entonces desatamos sobre ellos una inundación que arrasó con las presas, y transformó sus dos [extensiones de exuberantes] jardines en un par de jardines que producían frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos [silvestres]: [34:17]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hayo tuliwalipa kwa sababu ya walivyo kufuru. Nasi kwani tunamuadhibu isipo kuwa anaye kufuru? [34:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz? [34:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے ان کی ناشکری کا یہ بدلہ انہیں دیا۔ ہم (ایسی) سخت سزا بڑے بڑے ناشکروں ہی کو دیتے ہیں [17:34]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларни ношукрлик қилганлари учун ана шундоқ жазоладик. Биз фақат ўта ношукрларгагина жазо берурмиз. [34:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ذلك» مفعول به ثان مقدم لـ«جزى»، و«ما» مصدرية، والمصدر المؤول مجرور متعلق بـ«جزى»، أي: جزيناهم بكفرهم، وجملة «وهل نجازي» مستأنفة.

التفسير

فأعرضوا عن أمر الله وشكره وكذبوا الرسل، فأرسلنا عليهم السيل الجارف الشديد الذي خرَّب السد وأغرق البساتين، وبدَّلناهم بجنتيهم المثمرتين جنتين ذواتَيْ أكل خمط، وهو الثمر المر الكريه الطعم، وأثْل وهو شجر شبيه بالطَّرْفاء لا ثمر له، وقليل من شجر النَّبْق كثير الشوك. ذلك التبديل من خير إلى شر بسبب كفرهم، وعدم شكرهم نِعَمَ الله، وما نعاقب بهذا العقاب الشديد إلا الجَحود المبالغ في الكفر، يجازى بفعله مثلا بمثل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex