الآية 32 من سورة سبأ

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." [34:32]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena [34:32]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata që ishin pari, atyre që kishin qenë të dobët u thonë: “A ne ju penguam prej udhëzimit të drejtë pasi që u pat ardhur juve? Jo, por ju vetë ishit kriminelë!” [34:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad inin imzuxiyen i uôhifen: "day d nekwni ikwen isfeô$en af nnhaya, mi kwen id iusa? Xaîi, tellam d ibe$wviyen". [34:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যারা মাতব্বরি করেছিল তারা বলবে তাদের যাদের দুর্বল করা হয়েছিল -- ''আমরা কি তোমাদের বাধা দিয়েছিলাম পথনির্দেশ থেকে এটি তোমাদের কাছে আসার পরে? বরং তোমারই তো ছিলে অপরাধী?’’ [34:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"A zar smo vas mi od Pravoga puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grješnici bili" – reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni. [34:32]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

驕傲的人們將對被欺負的人們說:「當正道來臨你們的時候,我們曾妨礙你們遵循正道嗎?不然,你們自願做犯罪者。」 [34:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De machtigen zullen tot de zwakken zeggen: Zijn wij het, die u belet hebben, de ware richting te volgen, toen zij u aangewezen werd? Gij zelven draagt de schuld er van. [34:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels». [34:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!" [34:32]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो सरकश लोग कमज़ोरों से (मुख़ातिब होकर) कहेंगे कि जब तुम्हारे पास (खुदा की तरफ़ से) हिदायत आयी तो थी तो क्या उसके आने के बाद हमने तुमको (ज़बरदस्ती अम्ल करने से) रोका था (हरगिज़ नहीं) बल्कि तुम तो खुद मुजरिम थे [34:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E quelli che erano tronfi d'orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: “Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli”. [34:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

倣慢であった者は,無力であった者に言う。「導きがあなたがたに届いた後,あなたがたをそれらから背かせたのは,わたしたちであったというのか,いや,あなたがたこそ罪作りであった。」 [34:32]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 오만한 자들이 경멸을 당한 자들에게 그것이 너희에게 이르렀는데 우리가 너희를 그 복 음으로부터 멀리했단 말이뇨 결코그렇지 아니하며 너희가 죄인들이었도다 하더라 [34:32]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Orang-orang yang sombong takbur itu menjawab kepada orang-orang yang tertindas: Kamikah yang telah menghalang kamu daripada menerima hidayah petunjuk sesudah ia datang kepada kamu? (Bukan kami yang menghalang) bahkan kamulah yang menyebabkan diri sendiri menjadi orang-orang yang berdosa". [34:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، به كسانى كه زيردست بودند، مى‌گويند: «مگر ما بوديم كه شما را از هدايت -پس از آنكه به سوى شما آمد- بازداشتيم؟ [نه،] بلكه خودتان گناهكار بوديد.» [32:34]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E os que se ensoberbeceram dirão aos seus seguidores: Acaso, nós vos desencaminhamos da orientação, depois de vo-later chegado? Qual! Fostes vós os pecadores! [34:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!» [34:32]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kuwii iskibriyey (Madaxdii) waxay ku dhaheen kuwii tabarta yaraa (Raaciyaddii) ma anagaa idinka celinay hanuunka markuu idiinyimid saas ma ah ee idinkaa danbiilayaal ahaa. [34:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y] quienes solían mostrarse altivos dirán a los que habían sido débiles: "¡Cómo! --¿acaso os apartamos [por la fuerza] de seguir el camino recto una vez que se os hizo evidente? ¡Qué va, fuisteis vosotros [mismos] los culpables!" [34:32]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Walio takabari watawaambia wanyonge: Kwani sisi ndio tulio kuzuieni na uwongofu baada ya kukujieni? Bali nyinyi wenyewe ni wakosefu. [34:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ululuk satanlarsa aşağılık sanılanlara biz mi derler, sizi doğru yoldan çıkardık, o doğru yol, size bildirildikten sonra? Hayır, siz suçlusunuz. [34:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ بڑے لوگ ان کمزوروں کو جواب دیں گے کہ کیا تمہارے پاس ہدایت آچکنے کے بعد ہم نے تمہیں اس سے روکا تھا؟ (نہیں) بلکہ تم (خود) ہی مجرم تھے [32:34]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Мутакаббирлик қилганлар заиф саналганларга: «Сизга ҳидоят келганидан кейин биз сизни ундан тўсдикми?! Йўқ! Ўзингиз жиноятчи бўлдингиз», дерлар. [34:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الظرف «بعد» متعلق بـ«صددناكم»، «إذ» اسم ظرفي مبني على السكون مضاف إليه، وجملة «جاءكم» مضاف إليه، وجملة «كنتم مجرمين» مستأنفة.

التفسير

قال الرؤساء للذين استُضعِفوا: أنحن منعناكم من الهدى بعد إذ جاءكم؟ بل كنتم مجرمين إذ دخلتم في الكفر بإرادتكم مختارين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex