And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? [34:52]
Saheeh International
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin [34:52]
English Transliteration
Dhe thonë: “Ne i kemi besuar atij (Kur’anit, Muhammedit)!” Po si arrijnë ata beimin prej së largu? [34:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "numen yis". Amek ara d ssiwven, si tama ibaâden? [34:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলবে -- ''আমরা এতে বিশ্বাস করি।’’ কিন্তু কেমন করে সুদূর স্থান থেকে তাদের জন্য পুনরাগমন সম্ভব হবে? [34:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A šta će im biti od koristi kad je život na Zemlji bio i prošao! [34:52]
Korkut - Besim Korkut
他們將說:「我們已信仰他了。」他們怎能從遙遠的地方獲得信仰呢? [34:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeggen zullen: Wij gelooven in hem. Maar hoe zullen zij het geloof van zulk eene afgelegen plaats ontvangen? [34:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin? [34:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein, [34:52]
Zaidan - Amir Zaidan
और आस ही पास से (बाआसानी) गिरफ्तार कर लिए जाएँगे और (उस वक्त बेबसी में) कहेंगे कि अब हम रसूलों पर ईमान लाए और इतनी दूर दराज़ जगह से (ईमान पर) उनका दसतरस (पहुँचना) कहाँ मुमकिन है [34:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allora diranno: “Crediamo in Lui”. Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano [34:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時かれらは,「わたしたちはそれを信じます。」と言う。(そんな)遠方からでは,どうして(信仰が)得られようか。 [34:52]
Anonymous
이때서야 그들은 우리는 믿 나이다 라고 말하나 어떻게 멀리 에 있는 그들이 믿음에 이른다는 말이뇨 [34:52]
Korean - Anonymous
Dan (pada ketika itu) mereka berkata: "Kami sekarang beriman kepada kebenaran yang di bawa oleh Nabi Muhammad (s.a.w)"; (apa jalannya) dan bagaimana caranya mereka dapat mencapai iman dari tempat yang jauh? [34:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «به او ايمان آورديم.» و چگونه از جايى [چنين] دور، دست يافتن [به ايمان] براى آنان ميسّر است؟ [52:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E então dirão: Cremos nela (a verdade)! Porém, como poderão alcançá-la de um lugar distante, [34:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни?] [34:52]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhihi markaas waxaan rumaynay (xaqa) xagay uga ahaan inay meel fog wax ku qaataan (rumayn). [34:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y exclamen: "¡[Ahora] creemos en ello!"Pero, ¿cómo pueden [esperar] alcanzar [la salvación] desde tan lejos, [34:52]
Asad - Muhammad Asad
Na watasema: Tunaiamini! Lakini wataipata wapi kutoka huko mahala mbali? [34:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve diyecekler ki: İnandık ona, fakat bu uzak bir yerde nereden imana kavuşacaklar, ondan faydalanacaklar? [34:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس وقت کہیں گے کہ ہم اس قرآن پر ایمان ﻻئے لیکن اس قدر دور جگہ سے (مطلوبہ چیز) کیسے ہاتھ آسکتی ہے [52:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Унга иймон келтирдик», дерлар. Энди, узоқ бир макондан қўллари қандоқ етсин?! [34:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وأنَّى» الواو معترضة، «أنى» اسم استفهام خبر مقدم، و«التناوش» مبتدأ، الجار «لهم» متعلق بالمصدر (التناوش)، الجار «من مكان» متعلق بحال من (التناوش)، وجملة «وأنى لهم التناوش» معترضة بين جملة الحال وصاحبها.
وقال الكفار -عندما رأوا العذاب في الآخرة-: آمنا بالله وكتبه ورسله، وكيف لهم تناول الإيمان في الآخرة ووصولهم له من مكان بعيد؟ قد حيل بينهم وبينه، فمكانه الدنيا، وقد كفروا فيها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex