Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. [36:8]
Saheeh International
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona [36:8]
English Transliteration
Ne u kemi varë në qafat e tyre pranga e ato u arrijnë deri në nofulla, andaj ata mbesin me koka lart. [36:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Nurez iten si tmegôav ar tmira, d$a ndellen, ur îîinizen. [36:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা নিশ্চয় তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি, আর তা পৌঁছেছে চিবুক পর্যন্ত, ফলে তারা মাথা চড়ানো অবস্থায় রয়েছে। [36:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih, [36:8]
Korkut - Besim Korkut
我確已把枷鎖放在他們的脖子上,那些枷鎖達到下巴,所以他們不能低頭。 [36:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben jukken op hunnen nek gelegd, die tot aan hunne kin reiken, en zij zijn gedwongen hunne hoofden overeind te houden; [36:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées. [36:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR legen um ihre Hälse Fesseln, so reichen sie bis an die Kinne, so richten sie ihre Köpfe mit niedergeschlagenen Blicken auf. [36:8]
Zaidan - Amir Zaidan
हमने उनकी गर्दनों में (भारी-भारी लोहे के) तौक़ डाल दिए हैं और ठुड्डियों तक पहुँचे हुए हैं कि वह गर्दनें उठाए हुए हैं (सर झुका नहीं सकते) [36:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sì, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi. [36:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらに首枷をはめ,それが顎にまで及ぶ。それでかれらの頭は上向きになった。 [36:8]
Anonymous
하나님은 그들의 목에 멍에를씌우니 그것이 그들의 턱까지 이 르매 그들의 고개가 위로 올라 볼수 없게 되었더라 [36:8]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak. [36:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما در گردنهاى آنان، تا چانههايشان، غُلهايى نهادهايم، به طورى كه سرهايشان را بالا نگاه داشته و ديده فرو هشتهاند. [8:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nós sobrecarregamos os seus pescoços com correntes até ao queixo, para que andem com as cabeças hirtas. [36:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы установили на шеях их [неверующих] оковы, и они [оковы] (сковали их руки) к подбородкам, и они вынуждены задрать головы (к верху) (и ничего не видеть). [36:8]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa yeelay cunahooda Bir waxayna qaban tan iyo gadhka Madaxayna kor u taagi (dhibaato darteed). [36:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, les hemos puesto cadenas alrededor del cuello, que les llegan hasta el mentón, de forma que sus cabezas quedan erguidas; [36:8]
Asad - Muhammad Asad
Tumeweka makongwa shingoni mwao, yakawafika videvuni. Kwa hivyo vichwa vyao viko juu tu. [36:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta çenelerine kenetlendi lalelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar. [36:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں پھر وه ٹھوڑیوں تک ہیں، جس سے ان کے سر اوپر کو الٹ گئے ہیں [8:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар иякларигача етади. Бас, улар кўзлари юмуқ, осмонга қараб ғўдайиб қолдилар. (Ғофилликлари сабабли азоб сўзи ҳақ бўлган кофирларнинг ҳоли ҳам худди шундай, уларнинг иймонга келишига умид йўқ.) [36:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في أعناقهم» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، وجملة «فهي إلى الأذقان» معطوفة على جملة «جعلنا»، وجملة «فهم مقمحون» معطوفة على جملة «هي إلى الأذقان».
إنا جعلنا هؤلاء الكفار الذين عُرض عليهم الحق فردُّوه، وأصرُّوا على الكفر وعدم الإيمان، كمن جُعِل في أعناقهم أغلال، فجمعت أيديهم مع أعناقهم تحت أذقانهم، فاضطروا إلى رفع رؤوسهم إلى السماء، فهم مغلولون عن كل خير، لا يبصرون الحق ولا يهتدون إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex