الآية 5 من سورة ص

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." [38:5]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun [38:5]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A mendon ai t’i bëjë zotat Një Zot? Vërtet, kjo është gjë shumë e çuditshme! [38:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Aâni ad irr iôebbiten, d Öebbi Yiwen? Ayagi d ayen issewhamen". [38:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''কী! সে কি উপাস্যগণকে একইজন উপাস্য বানিয়েছে? এ তো নিশ্চয়ই এক আজব ব্যাপার!’’ [38:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zar on da bogove svede na Boga jednog? To je, zaista, nešto veoma čudno!" [38:5]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

難道他要將許多神靈變成一個神靈嗎?這確是一件怪事。」 [38:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Verklaart hij dat de goden één God zijn? Waarlijk dit is eene zonderlinge zaak. [38:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante». [38:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Machte er etwa die Gottheiten zu einer einzigen Gottheit?! Gewiß, dies ist doch eine sehr erstaunliche Sache." [38:5]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

भला (देखो तो) उसने तमाम माबूदों को (मटियामेट करके बस) एक ही माबूद क़ायम रखा ये तो यक़ीनी बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है [38:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana”. [38:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは多くの神々を,一つの神にしてしまうのですか。これは全く,驚きいったことです。」 [38:5]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 여러 신들을 유일신 하 나님으로 만들어 버렸단 말이뇨 실로 이것은 놀라운 일이라 [38:5]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

" Patutkah ia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!" [38:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا خدايان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده؟ اين واقعاً چيز عجيبى است.» [5:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Pretende, acaso, fazer de todos os deuses um só Deus? Em verdade, isto é algo assombroso! [38:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Неужели он обратил богов в одного бога? [Неужели он утверждает, что нельзя поклоняться кому-либо, кроме лишь одного Бога – Аллаха?] Поистине, это [то, к чему он призывает] – однозначно, удивительная вещь!» [38:5]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ma wuxuu ka dhigay ilaahyadii ilaah kaliya, arrintaasi waa wax lala yaabo. [38:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿Pretende hacer que todas las deidades sean [sólo] un Dios? ¡Realmente, es algo asombroso!” [38:5]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Amewafanya miungu wote kuwa ni Mungu Mmoja tu? Hakika hili ni jambo la ajabu. [38:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. [38:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا اس نےاتنے سارے معبودوں کا ایک ہی معبود کر دیا واقعی یہ بہت ہی عجیب بات ہے [5:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У худоларни битта худо қилдими?! Албатта, бу ажабланарли нарса!» дедилар. [38:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أجعل» مستأنفة في حيز القول، «إلها» مفعول ثان، جملة «إن هذا لشيء» مستأنفة في حيز القول، واللام المزحلقة.

التفسير

وعجِب هؤلاء الكفار مِن بعث الله إليهم بشرا منهم؛ ليدعوهم إلى الله ويخوَّفهم عذابه، وقالوا: إنه ليس رسولا بل هو كاذب في قوله، ساحر لقومه، كيف يصيِّر الآلهة الكثيرة إلهًا واحدًا؟ إنَّ هذا الذي جاء به ودعا إليه لَشيء عجيب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex