Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." [39:44]
Saheeh International
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona [39:44]
English Transliteration
Thuaj: “I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni”. [39:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "akw ccafuâa n Öebbi. IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Sinna, $uôeS ara tu$alem". [39:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''সুপারিশ সর্বতোভাবে আল্লাহ্রই জন্যে। মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।’’ [39:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Niko ne može bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu ćete se vratiti." [39:44]
Korkut - Besim Korkut
你說:「准許說情與否,全歸真主決定;天地的國權,只是他的。然後,你們只被召歸他。」 [39:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Tusschentreding is geheel in Gods bestiering: hem is het koninkrijk van hemel en aarde, en hierna zult gij tot hem terugkeeren. [39:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «L'intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c'est vers Lui que vous serez ramenés». [39:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "ALLAH gehört die ganze Fürbitte. Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht." [39:44]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो भी सिफारिशी बनाओगे) तुम कह दो कि सारी सिफारिश तो ख़ुदा के लिए ख़ास है- सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत उसी के लिए ख़ास है, फिर तुम लोगों को उसकी तरफ लौट कर जाना है [39:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Tutta l'intercessione [appartiene] ad Allah. [Appartiene] a Lui la sovranità dei cieli e della terra. A Lui sarete ricondotti”. [39:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「執り成し(の許し)は,凡てアッラーに属する。天と地の大権はかれの有である。やがてあなたがたはかれの許に帰される。」 [39:44]
Anonymous
일러가로되 모든 중재는 하 나님의 것이거늘 하늘과 대지의 왕국이 그분께 있어 최후에는 그 분께로 귀의하노라 [39:44]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Syafaat itu semuanya hak kepunyaan Allah; Dia lah Yang Menguasai segala urusan langit dan bumi; kemudian kamu akan dikembalikan kepadaNya (untuk menerima balasan)." [39:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «شفاعت، يكسره از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانيده مىشويد.» [44:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (mais): Só a Deus incumbe toda a intercessão. Seu é o reino dos céus e da terra; logo, a Ele retornareis. [39:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Аллаху полностью принадлежит все заступничество [никто не может заступаться за кого-либо без Его дозволения]. Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния)». [39:44]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa Eebaa iska leh shafeeco oo dhan, waxaana u sugnaaday xukunka Cirka iyo Dhulka xaggiisaana leydiin celin. [39:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “La [potestad de dar permiso de] intercesión pertenece por entero a Dios: Suyo [exclusivamente] es el dominio sobre los cielos y la tierra; y, al final, a Él seréis todos devueltos.” [39:44]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Uombezi wote uko kwa Mwenyezi Mungu. Ni wake Yeye tu ufalme wa mbingu na ardhi. Kisha mtarejeshwa kwake. [39:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Bütün şefaat, Allah'ın; onundur göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, sonra da dönüp onun tapısına gideceksiniz. [39:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے! کہ تمام سفارش کا مختار اللہ ہی ہے۔ تمام آسمانوں اور زمین کا راج اسی کے لیے ہے تم سب اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے [44:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Барча шафоат ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлару ернинг мулки-эгалиги ҳам ёлғиз Уникидир. Сўнгра Унгагина қайтарилурсизлар», деб айт. [39:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جميعًا» حال من «الشفاعة»، وجملة «له ملك» مستأنفة، وجملة «ثم إليه ترجعون» معطوفة على جملة «له الملك».
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لله الشفاعة جميعًا، له ملك السموات والأرض وما فيهما، فالأمر كله لله وحده، ولا يشفع أحد عنده إلا بإذنه، فهو الذي يملك السموات والأرض ويتصرف فيهما، فالواجب أن تُطلب الشفاعة ممن يملكها، وأن تُخلص له العبادة، ولا تُطلب من هذه الآلهة التي لا تضر ولا تنفع، ثم إليه تُرجَعون بعد مماتكم للحساب والجزاء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex