[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." [39:72]
Saheeh International
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena [39:72]
English Transliteration
U thuhet: “Hyni nëpër dyer të Xhehennemit, aty do të jeni përgjithmonë, sa vend i keq është për kryelartët!” [39:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A d inin: "kecmet si tebbura, ar Loahennama! Degs, wekkôet". Ay d ucmit uxxam n imzuxiyen! [39:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলা হবে -- ''তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে ঢুকে পড় সেখানে দীর্ঘকাল অবস্থানের জন্য। সুতরাং কত মন্দ গর্বিতদের এই অবস্থানস্থল!’’ [39:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reći će se: "Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti!" Grozna li prebivališta onima koji su se oholili! [39:72]
Korkut - Besim Korkut
或者對他們說:「你們進火獄門去,並永居其中吧!自大者的住處真惡劣!」 [39:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Men zal tot hen zeggen: Treedt de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te wonen, en ellendig zal het verblijf der trotschen zijn! [39:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement». Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux! [39:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es wurde gesagt: "Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin! Also erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten." [39:72]
Zaidan - Amir Zaidan
(तब उनसे) कहा जाएगा कि जहन्नुम के दरवाज़ों में धँसो और हमेशा इसी में रहो ग़रज़ तकब्बुर करने वाले का (भी) क्या बुरा ठिकाना है [39:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Verrà detto loro: “Entrate per le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo”. Quant'è orribile la dimora degli arroganti. [39:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは)「あなたがたは地獄の門を入れ。その中に永遠に住みなさい。」と言われよう。何と哀れなことよ,高慢な者の住まいとは。 [39:72]
Anonymous
지옥의 문들로 들어가 그곳 에서 거주하라 오만한 자들의 거 주지는 저주스러운 곳이라고 그들에게 대답하더라 [39:72]
Korean - Anonymous
(Setelah itu) dikatakan kepada mereka: "Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam itu dengan keadaan tinggal kekal kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam. [39:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفته شود: «از درهاى دوزخ درآييد، جاودانه در آن بمانيد؛ وه چه بد [جايى] است جاى سركشان!» [72:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ser-lhes-á ordenado: Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que péssima é a morada dosarrogantes! [39:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Будет сказано им [неверующим]: «Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных! [39:72]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana lagu dhihi gala albaabada Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda iyadaana u xun meelay ku hoydaan kuwa is kibriya. [39:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y] se les dirá: “¡Entrad por las puertas del infierno, en donde permaneceréis!”¡Y qué horrible morada la de los soberbios! [39:72]
Asad - Muhammad Asad
Itasemwa: Ingieni milango ya Jahannamu mdumu humo. Basi nayo ni ubaya ulioje wa makaazi ya wanao takabari! [39:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları. [39:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے [72:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дейилди. Бас, мутакаббирларнинг жойи қандай ҳам ёмон бўлди. [39:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
نائب فاعل «قيل» ضمير المصدر، أي: قيل القول، الجار «فيها» متعلق بالحال «خالدين»، جملة «فبئس مثوى» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: جهنم.
قيل للجاحدين أن الله هو الإله الحق إهانة لهم وإذلالا: ادخلوا أبواب جهنم ماكثين فيها أبدًا، فقَبُح مصير المتعالين على الإيمان بالله والعمل بشرعه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex