And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment. [3:105]
Saheeh International
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun [3:105]
English Transliteration
E mos u bëni si ata që u ndanë dhe u përçanë pasi u patën zbritur argumentet. Ata do të pësojnë një dënim të madh. [3:105]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ppilit am wid imfaôaqen, u mgarraden, deffir n tisin ubeggen $uôsen. I widak, aâaqeb aqeôêan, [3:105]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের মতো হয়ো না যারা বিচ্ছিন্ন হয়েছিল আর মতভেদ করেছিল তাদের কাছে সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী আসার পরেও। আর এরা -- এদের জন্য আছে কঠোর যন্ত্রণা, -- [3:105]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i u mišljenju podvojili kada su im već jasni dokazi došli – njih čeka patnja velika [3:105]
Korkut - Besim Korkut
你們不要像那樣的人:在明証降臨之後,自己分裂,常常爭論;那等人,將受重大的刑罰。 [3:105]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Weest niet als zij die zich gescheiden hebben, en die nog oneenig zijn, nadat zij de duidelijke leer hebben ontvangen; zij zullen eene strenge straf ondergaan. [3:105]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment. [3:105]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt, [3:105]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम (कहीं) उन लोगों के ऐसे न हो जाना जो आपस में फूट डाल कर बैठ रहे और रौशन (दलील) आने के बाद भी एक मुंह एक ज़बान न रहे और ऐसे ही लोगों के वास्ते बड़ा (भारी) अज़ाब है [3:105]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non siate come coloro che si sono divisi, opposti gli uni agli altri, dopo che ricevettero le prove. Per loro c'è castigo immenso. [3:105]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
明証がかれらに来た後分裂し,また論争する者のようであってはならない。これらの者は,厳しい懲罰を受けるであろう。 [3:105]
Anonymous
계시가 그들에게 있었는 데도 분열하며 분쟁을 일삼는 자 가 되지 말라 그들에게는 무서운 재앙이 있을 것이라 [3:105]
Korean - Anonymous
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah berceri-berai dan berselisihan (dalam ugama mereka) sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata (yang dibawa oleh Nabi-nabi Allah), Dan mereka yang bersifat demikian, akan beroleh azab seksa yang besar. [3:105]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون كسانى مباشيد كه پس از آنكه دلايل آشكار برايشان آمد، پراكنده شدند و با هم اختلاف پيدا كردند، و براى آنان عذابى سهمگين است؛ [105:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não sejais como aqueles que se dividiram e discordaram, depois de lhes terem chegado as evidências, porque essessofrerão um severo castigo. [3:105]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не будьте (о, верующие) такими, как (люди Писания), которые разделились (на партии и группы) и впали в разногласия (в основе своей веры), после того как пришли к ним ясные знамения [стала ясной истина]; и такие – для этих (уготовано) великое наказание [3:105]
Абу Адель - Abu Adel
Hana noqonina kuwa kala tegay oo kale ee iskhilaafay intay u yimaadeen Xujooyin ka dib kuwaasina waa kuwa Cadaab weyn u Sugnaaday. [3:105]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y no seáis como aquellos que se dividieron y discreparon entre sí, después de haberles llegado todas las pruebas de la verdad: a esos les aguarda un terrible castigo [3:105]
Asad - Muhammad Asad
Wala msiwe kama wale walio farikiana na kukhitalifiana baada ya kuwafikia hoja zilizo wazi. Na hao ndio watakao kuwa na adhabu kubwa. [3:105]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra da gene bölük bölük olanlara, gene ayrılığa düşenlere benzemeyin. Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır pek büyük azap. [3:105]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جنہوں نے اپنے پاس روشن دلیلیں آ جانے کے بعد بھی تفرقہ ڈاﻻ، اور اختلاف کیا، انہیں لوگوں کے لئے بڑا عذاب ہے [105:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзларига очиқ баёнотлар келганидан кейин бўлиниб ихтилофга тушганларга ўхшаш бўлмаганлар, ана ўшаларга улуғ азоб бордир. [3:105]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم عذاب» خبر «أولئك» في محل رفع.
ولا تكونوا -أيها المؤمنون- كأهل الكتاب الذين وقعت بينهم العداوة والبغضاء فتفرَّقوا شيعًا وأحزابًا، واختلفوا في أصول دينهم من بعد أن اتضح لهم الحق، وأولئك مستحقون لعذابٍ عظيم موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex