الآية 128 من سورة آل عمران

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. [3:128]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona [3:128]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ty nuk të takon asgjë rreth çështjes se a do t’u pranojë Ai pendimin apo do t’i dënojë ata, në të vërtetë ata janë zullumqarë. [3:128]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur k iaâna lameô s wacemma. Ad asen Issuref, ne$ a ten Iâaqeb, nitni d imednas. [3:128]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এই ব্যাপারে তোমার আদৌ কোনো সংস্রব নেই যে তিনি তাদের প্রতি ফিরবেন, অথবা তাদের শাস্তি দেবেন, যদিও তারা নিঃসন্দেহ অন্যায়কারী। [3:128]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Od tebe ne zavisi da li će On pokajanje njihovo primiti ili će ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici. [3:128]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們確是不義的,真主或加以赦宥,或加以懲罰,你對於這件事,是無權過問的。 [3:128]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren. [3:128]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes. [3:128]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende. [3:128]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम्हारा तो इसमें कुछ बस नहीं चाहे ख़ुदा उनकी तौबा कुबूल करे या उनको सज़ा दे क्योंकि वह ज़ालिम तो ज़रूर हैं [3:128]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui. [3:128]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(アッラーが)かれらに哀れみをかけられたのか,それとも懲罰なされるかは,あなたに関わることではない。かれらは本当に不義を行う者である。 [3:128]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 그들에게 관용을 베풀거나 벌을 주는 것은 그대에 관한 일이 아니며 그들의 죄악으 로 인한 것이라 [3:128]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Engkau tidak berhak sedikitpun (wahai Muhammad) dalam urusan (orang-orang yang ingkar) itu, (kerana urusan mereka tertentu bagi Allah), sama ada dia menerima taubat mereka ataupun Ia menyeksa mereka; kerana sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim. [3:128]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هيچ يك از اين كارها در اختيار تو نيست؛ يا [خدا] بر آنان مى‌بخشايد، يا عذابشان مى‌كند، زيرا آنان ستمكارند. [128:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não é da tua alçada, mas de Deus, absolvê-los ou castigá-los, porque são iníquos. [3:128]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло. [3:128]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxba Amarka kuma lihid Nabiyow ama wuu ka Toobad aqbali Eebe ama wuu Cadaabi Gaalada, illeen waa Daalimiine. [3:128]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y] no es asunto tuyo [Oh Profeta] si Él acepta su arrepentimiento o les castiga --pues, ciertamente, no son sino malhechores, [3:128]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wewe huna lako jambo katika haya - ama atawahurumia au atawaadhibu, kwani wao ni madhaalimu. [3:128]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Senin bu işle ilgin yok bile; o, dilerse tövbelerini kabul eder, dilerse zalim olduklarından dolayı onları azaplandırır. [3:128]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اے پیغمبر! آپ کے اختیار میں کچھ نہیں، اللہ تعالیٰ چاہے تو ان کی توبہ قبول کرے یا عذاب دے، کیونکہ وه ﻇالم ہیں [128:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу сенинг ишинг эмас! Ёки уларнинг тавбасини қабул қилади, ёки азоблайди. Бас, улар золимлардир. [3:128]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ليس لك من الأمر شيء» اعتراضية. وجملة «أو يتوب» معطوفة على جملة «فَيَنْقَلِبُوا» لا محل لها. وجملة «فإنهم ظالمون» مستأنفة.

التفسير

ليس لك -أيها الرسول- من أمر العباد شيء، بل الأمر كله لله تعالى وحده لا شريك له، ولعل بعض هؤلاء الذين قاتلوك تنشرح صدورهم للإسلام فيسلموا، فيتوب الله عليهم. ومن بقي على كفره يعذبه الله في الدنيا والآخرة بسبب ظلمه وبغيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex