الآية 143 من سورة آل عمران

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. [3:143]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona [3:143]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ju ishit ata që dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me te. Ja pra, atë e patë dhe e shikuat me sytë tuaj. [3:143]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ tepmennim tameppant, uqbel a p id temmagrem. Ni$ twalam p, kunwi tepmuqulem. [3:143]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিঃসন্দেহ তোমরা চেয়েছিলে মৃত্যুবরণ করতে -- তার সঙ্গে দেখা হবার আগে, এখন কিন্তু তোমরা তা দেখেছ, আর তোমরা দেখতে থাকো! [3:143]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A vi ste smrt priželjkivali prije nego što ste se s njom suočili, pa ste je, eto, očima svojim vidjeli. [3:143]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

遭遇死亡之前,你們確已希望死亡;現在你們確已親眼見到死亡了。 [3:143]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gij verlangdet den dood vóór hij nabij was, gij hebt dien gezien en gij beschouwdet dien. [3:143]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez! [3:143]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut. [3:143]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुम तो मौत के आने से पहले (लड़ाई में) मरने की तमन्ना करते थे बस अब तुमने उसको अपनी ऑख से देख लिया और तुम अब भी देख रहे हो [3:143]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l'avete vista con i vostri occhi. [3:143]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にあなたがたは,死に当面する前は,それを望んでいたではないか。今,まさにあなたがたはそれを目の前に見たであろう。 [3:143]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 죽음에 이르기 전에죽음을 원했을 때가 있었으리라 이제 너희들은 그것을 너희 눈으 로 지켜보리라 [3:143]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya kamu telah mengharap-harapkan mati Syahid (dalam perang Sabil) sebelum kamu menghadapinya. Maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun menyaksikannya dan kamu sedang melihatnya (dengan mata kepala sendiri). [3:143]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و شما مرگ را پيش از آنكه با آن روبرو شويد، سخت آرزو مى‌كرديد؛ پس، آن را ديديد و [همچنان‌] نگاه مى‌كرديد. [143:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Aneláveis a morte antes de vos terdes deparado com ela. Viste-la, então, como os vossos próprios olhos! [3:143]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И вот вы (о, верующие) желали смерти (на пути Аллаха) (еще) прежде, чем встретили ее (на поле битвы). [После битвы при Бадре верующие желали, чтобы им опять предоставился случай погибнуть ради Аллаха на Его пути]. И вот же вы увидели ее [смерть] в то время, как вы смотрите [вот произошло то, чего вы так сильно желали]! [3:143]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dhab ahaan waxxad u ahaydeen kuwa jecel Geerida ka hor la kulankeeda, waadna aragteen Geeridii idinkoo Fiirin. [3:143]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pues, ciertamente, anhelasteis la muerte [por la causa de Dios] antes de veros frente a ella; ¡y ahora la habéis visto con vuestros propios ojos! [3:143]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na nyinyi mlikuwa mkitamani mauti kabla hamjakutana nayo. Basi sasa mmekwisha yaona na huku mnayatazama. [3:143]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Andolsun, ölümle karşılaşmadan önce arzulamıştınız ölümü. İşte onu gördünüz, bakıp duruyordunuz ona. [3:143]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جنگ سے پہلے تو تم شہادت کی آرزو میں تھے اب اسے اپنی آنکھوں سے اپنے سامنے دیکھ لیا [143:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Дучор бўлмасингиздан олдин ўлимни орзу қилган эдингиз. Энди уни кўриб, назар солиб турибсиз. (Бу хитоб Уҳуд уруши чоғидаги ва ундан олдинги ҳолатни мусулмонларнинг ёдига солиш учундир. Маълумки, Бадр урушида кўпчилик қатнаша олмай қолган эди. Бадрдаги ғалаба, унда шаҳид бўлганларга ваъда қилинган олий даражаларни билгандан сўнг, яна ғозот бўлса эди, биз ҳам савобга эришар эдик, шаҳид бўлсак, ушбу олий даражаларга эришар эдик, деган орзу кўпчиликнинг хаёлини қамраб олган эди.) [3:143]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولقد كنتم تمنون» معطوفة على جملة «حَسِبْتُمْ» السابقة. وجملة «لقد كنتم» جواب القسم، وجملة «تلقوه» صلة الموصول الحرفي. وجملة «وأنتم تنظرون» حالية في محل نصب.

التفسير

ولقد كنتم -أيها المؤمنون- قبل غزوة "أُحد" تتمنون لقاء العدو؛ لتنالوا شرف الجهاد والاستشهاد في سبيل الله الذي حَظِي به إخوانكم في غزوة "بدر"، فها هو ذا قد حصل لكم الذي تمنيتموه وطلبتموه، فدونكم فقاتلوا وصابروا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex