They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost - [3:171]
Saheeh International
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena [3:171]
English Transliteration
Ata janë të gëzuar me begati e dhurata që ua dha All-llahu, e s’ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shpërblimin besimtërëve. [3:171]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Zhan s l$it n Öebbi, akked lfevl. Öebbi ur Iveggiâ arraz n lmumnin; [3:171]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা আনন্দ করবে আল্লাহ্র কাছ থেকে অনুগ্রহের জন্য এবং করুণাভান্ডারের জন্য, আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিশ্বাসীদের প্রাপ্য বিফল করেন না। [3:171]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
radovaće se Allahovoj nagradi i milosti i tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici. [3:171]
Korkut - Besim Korkut
他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。 [3:171]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan. [3:171]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants. [3:171]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt, [3:171]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा नेअमत और उसके फ़ज़ल (व करम) और इस बात की ख़ुशख़बरी पाकर कि ख़ुदा मोमिनीन के सवाब को बरबाद नहीं करता [3:171]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti. [3:171]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーの御恵みと恩恵を喜び,またアッラーが信者への報奨を,決してむだにされないことを喜んでいる。 [3:171]
Anonymous
그들은 기뻐하리니 하나님 의 은총과 자비가 그것이로다 하 나님은 믿는 자들의 보상을 삭감 치 않으시니라 [3:171]
Korean - Anonymous
Mereka bergembira dengan balasan nikmat dari Allah dan limpah kurniaNya; dan (ingatlah), bahawa Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang beriman. [3:171]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر نعمت و فضل خدا و اينكه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمىگرداند، شادى مىكنند. [171:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Regozijam-se com a mercê e com a graça de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fiéis, [3:171]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они радуются благодати от Аллаха, и щедрости, и тому, что Аллах не губит награды верующих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]. [3:171]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku Bishaaraystaan Nicmo Eebe iyo Fadli iyo inaan Eebe Dayacayn ajriga Mu'miniinta. [3:171]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
se alegran por la buena nueva de la bendición y el favor de Dios, y [por la promesa] de que Dios no dejará sin recompensa a los creyentes [3:171]
Asad - Muhammad Asad
Wanashangilia neema na fadhila za Mwenyezi Mungu, na ya kwamba Mwenyezi Mungu hapotezi ujira wa Waumini, [3:171]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'ın nimet ve ihsanına nail olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zayi etmez. [3:171]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه خوش ہوتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل سے اور اس سے بھی کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کے اجر کو برباد نہیں کرتا [171:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар Аллоҳдан бўлган неъмат ва фазлнинг ҳамда, албатта, Аллоҳ мўминларнинг ажрини зое қилмаслигининг хушхабарини бермоқдалар. (Ушбу оятлар Аллоҳ йўлида жиҳод қилиб қурбон бўлган бандалари мақомларининг баёнидир. Уларни «ўликлар» деб ҳисобламасликка амр, улар тирик эканликлари ва Роббилари ҳузурида ризқланаётганларининг хабаридир. Демак, шаҳидлар ҳақидаги тасаввур шундай бўлиши керак.) [3:171]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «أن الله» معطوف على «نعمة» أي: يستبشرون بنعمةٍ وعدم إضاعة أجرهم.
وإنهم في فرحة غامرة بما أُعطوا من نعم الله وجزيل عطائه، وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين به، بل ينمِّيه ويزيده من فضله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex