[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. [3:197]
Saheeh International
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu [3:197]
English Transliteration
Ajo është një kënaqësi e pakët, e pastaj vendi i tyre është Xhehennemi që është vend mjerimi. [3:197]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Cwiî n zzhu, sinna, axxam nnsen d Loahennama. A yir usu! [3:197]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুচ্ছ ভোগ! তারপর তাদের বাসস্থান হচ্ছে জাহান্নাম, আর জঘন্য এই বিশ্রামস্থল। [3:197]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kratko uživanje, a poslije – Džehennem će biti mjesto gdje će boraviti, a užasno je to prebivalište! [3:197]
Korkut - Besim Korkut
那是些微的享受,將來他們的歸宿是火獄。那臥褥真惡劣! [3:197]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
IJdel genot. Hunne woning zal de hel zijn; een ongelukkig verblijf. [3:197]
Keyzer - Salomo Keyzer
Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche! [3:197]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Das ist ein kurzweiliges Vergnügen, dann wird ihr Aufenthaltsort Dschahannam sein. Und erbärmlich ist die Bleibe. [3:197]
Zaidan - Amir Zaidan
ये चन्द रोज़ा फ़ायदा हैं फिर तो (आख़िरकार) उनका ठिकाना जहन्नुम ही है और क्या ही बुरा ठिकाना है [3:197]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Effimero, meschino godimento: il loro rifugio infine sarà l'Inferno. Che infausto giaciglio! [3:197]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは片時の歓楽である,やがて地獄がかれらの住まいとなろう。それは悪い臥床である。 [3:197]
Anonymous
쾌락은 순간이요 그들의 주거지는 지옥이니 얼마나 저주받은 거처이뇨 [3:197]
Korean - Anonymous
(Semuanya) itu hanyalah kesenangan yang sedikit, (akhirnya akan lenyap), kemudian tempat kembali mereka neraka Jahannam: dan itulah seburuk-buruk tempat ketetapan. [3:197]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[اين] كالاى ناچيز [و برخوردارىِ اندكى] است؛ سپس جايگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است. [197:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque é um gozo transitório e sua morada será o inferno. Que funesta morada! [3:197]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе! [3:197]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Raaxo Yar kadib Hoygoodu waa Jahannamo, iyadaana u xun Gogol. [3:197]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
es [sólo] un breve disfrute y luego tendrán por morada el infierno --¡que horrible lugar de reposo!-- [3:197]
Asad - Muhammad Asad
Hiyo ni starehe ndogo. Kisha makaazi yao yatakuwa Jahannamu. Na ni mahali pabaya mno pa kupumzikia. [3:197]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak. [3:197]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ تو بہت ہی تھوڑا فائده ہے، اس کے بعد ان کا ٹھکانہ تو جہنم ہے اور وه بری جگہ ہے [197:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу озгина матоҳдир. Сўнгра ўринлари жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон ётоқ! (Бу дунёнинг қизиқ ишларидан бири шуки, мўминлар, аброрлар азоб-уқубатга дучор бўлиб, юртларидан ҳижрат қилиб чиқиб ёки ҳайдаб чиқарилиб ёки қамоқларга ташланиб, Аллоҳнинг йўлида азиятлар чекиб турган бир пайтда, кофирлар кибру ҳаво, дабдабаю тантана билан юрт кезадилар. Ҳаммага ўзларини кўз-кўз қиладилар. Бу ҳолат мўминларни хафа қилиб, нимага бундай бўлади, деган саволни кўнглига солиб, адаштириб, алдаб қўйиши мумкин. Ушбу оят ана шунақа алдовга берилиб қолмасликни мўминларга Пайғамбар (с. а. в.) орқали тайинламоқда.) [3:197]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متاع» خبر لمبتدأ محذوف أي: تقلُّبهم متاع، و«قليل» نعت، والجملة مستأنفة. «ثمّ» حرف عطف، و«مأواهم» مبتدأ، و«جهنم» خبره، والجملة معطوفة على المستأنفة. وجملة «وبئس المهاد» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: جهنم.
متاع قليل زائل، ثم يكون مصيرهم يوم القيامة إلى النار، وبئس الفراش.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex