الآية 197 من سورة آل عمران

مَتَٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. [3:197]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu [3:197]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ajo është një kënaqësi e pakët, e pastaj vendi i tyre është Xhehennemi që është vend mjerimi. [3:197]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Cwiî n zzhu, sinna, axxam nnsen d Loahennama. A yir usu! [3:197]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুচ্ছ ভোগ! তারপর তাদের বাসস্থান হচ্ছে জাহান্নাম, আর জঘন্য এই বিশ্রামস্থল। [3:197]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kratko uživanje, a poslije – Džehennem će biti mjesto gdje će boraviti, a užasno je to prebivalište! [3:197]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那是些微的享受,將來他們的歸宿是火獄。那臥褥真惡劣! [3:197]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

IJdel genot. Hunne woning zal de hel zijn; een ongelukkig verblijf. [3:197]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche! [3:197]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Das ist ein kurzweiliges Vergnügen, dann wird ihr Aufenthaltsort Dschahannam sein. Und erbärmlich ist die Bleibe. [3:197]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये चन्द रोज़ा फ़ायदा हैं फिर तो (आख़िरकार) उनका ठिकाना जहन्नुम ही है और क्या ही बुरा ठिकाना है [3:197]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Effimero, meschino godimento: il loro rifugio infine sarà l'Inferno. Che infausto giaciglio! [3:197]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これは片時の歓楽である,やがて地獄がかれらの住まいとなろう。それは悪い臥床である。 [3:197]

Anonymous

الكورية/한국어

쾌락은 순간이요 그들의 주거지는 지옥이니 얼마나 저주받은 거처이뇨 [3:197]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Semuanya) itu hanyalah kesenangan yang sedikit, (akhirnya akan lenyap), kemudian tempat kembali mereka neraka Jahannam: dan itulah seburuk-buruk tempat ketetapan. [3:197]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[اين‌] كالاى ناچيز [و برخوردارىِ اندكى‌] است؛ سپس جايگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است. [197:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porque é um gozo transitório e sua morada será o inferno. Que funesta morada! [3:197]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе! [3:197]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waa Raaxo Yar kadib Hoygoodu waa Jahannamo, iyadaana u xun Gogol. [3:197]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

es [sólo] un breve disfrute y luego tendrán por morada el infierno --¡que horrible lugar de reposo!-- [3:197]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hiyo ni starehe ndogo. Kisha makaazi yao yatakuwa Jahannamu. Na ni mahali pabaya mno pa kupumzikia. [3:197]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak. [3:197]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ تو بہت ہی تھوڑا فائده ہے، اس کے بعد ان کا ٹھکانہ تو جہنم ہے اور وه بری جگہ ہے [197:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу озгина матоҳдир. Сўнгра ўринлари жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон ётоқ! (Бу дунёнинг қизиқ ишларидан бири шуки, мўминлар, аброрлар азоб-уқубатга дучор бўлиб, юртларидан ҳижрат қилиб чиқиб ёки ҳайдаб чиқарилиб ёки қамоқларга ташланиб, Аллоҳнинг йўлида азиятлар чекиб турган бир пайтда, кофирлар кибру ҳаво, дабдабаю тантана билан юрт кезадилар. Ҳаммага ўзларини кўз-кўз қиладилар. Бу ҳолат мўминларни хафа қилиб, нимага бундай бўлади, деган саволни кўнглига солиб, адаштириб, алдаб қўйиши мумкин. Ушбу оят ана шунақа алдовга берилиб қолмасликни мўминларга Пайғамбар (с. а. в.) орқали тайинламоқда.) [3:197]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«متاع» خبر لمبتدأ محذوف أي: تقلُّبهم متاع، و«قليل» نعت، والجملة مستأنفة. «ثمّ» حرف عطف، و«مأواهم» مبتدأ، و«جهنم» خبره، والجملة معطوفة على المستأنفة. وجملة «وبئس المهاد» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: جهنم.

التفسير

متاع قليل زائل، ثم يكون مصيرهم يوم القيامة إلى النار، وبئس الفراش.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex