[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. [3:8]
Saheeh International
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu [3:8]
English Transliteration
“Zoti ynë, mos na i lako zemrat tona pasi na i drejtove, na dhuro mëshirën Tënde, pse vetëm Ti je dhuruesi i madh”. [3:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Mass nne$! Ur Smili ulawen nne$, mbaâd ma Tenhiv a$. Efk a$ d, s$uôeK, aêunu. Ih, Keçç, ard Am$it. [3:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমাদের প্রভু! আমাদের অন্তরকে বিপথগামী করো না আমাদের হেদায়ত করার পরে, আর তোমার নিকট থেকে আমাদের করুণা প্রদান করো। নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই পরম বদান্য। [3:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru naš, ne dopusti srcima našim da skrenu, kada si nam već na Pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj koji mnogo daruje! [3:8]
Korkut - Besim Korkut
我們的主啊!在你引導我們之後,求你不要使我們的心背離正道,求你把從你那裡發出的恩惠,賞賜我們;你確是博施的。 [3:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O Heer! laat onze harten niet meer dwalen, nadat gij ons op den rechten weg hebt geleid. Schenk ons Uwe barmhartigheid; want gij zijt de gever. [3:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur! [3:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste Schenkende. [3:8]
Zaidan - Amir Zaidan
(और दुआ करते हैं) ऐ हमारे पालने वाले हमारे दिल को हिदायत करने के बाद डॉवाडोल न कर और अपनी बारगाह से हमें रहमत अता फ़रमा इसमें तो शक ही नहीं कि तू बड़ा देने वाला है [3:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Signor nostro, non lasciare che i nostri cuori si perdano dopo che li hai guidati e concedici misericordia da parte Tua. In verità Tu sei Colui Che dona. [3:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは祈って言う。)「主よ,わたしたちを導かれた後,わたしたちの心をそらさないで下さい。あなたの御許から,わたしたちに御慈悲を与えて下さい。本当にあなたこそ,限りなく与えられる御方であられます。」 [3:8]
Anonymous
주여 당신께서 저희를 인도하 신 후 저희의 마음이 방황치 않도 록 하여 주시고 저희에게 자비를 내려 주소서 진실로 당신은 은혜 를 베푸시는 분이십니다 [3:8]
Korean - Anonymous
(Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya. [3:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[مىگويند:] پروردگارا، پس از آنكه ما را هدايت كردى، دلهايمان را دستخوش انحراف مگردان، و از جانب خود، رحمتى بر ما ارزانى دار كه تو خود بخشايشگرى. [8:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Que dizem:) Ó Senhor nosso, não desvies os nossos corações, depois de nos teres iluminados, e agracia-nos com a TuaMisericórdia, porque Tu és o Munificiente por excelência. [3:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О,) Господь наш! Не уклоняй наши сердца (от Истинной Веры) после того, как Ты наставил нас на истинный путь [даровал Веру], и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – Вседарующий! [3:8]
Абу Адель - Abu Adel
Eebow ha iilin Quluubtannada intaad hanuunisay ka dib. nagana sii agtaada Naxariis, adiga unbaa bixinbadane ehc. [3:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"¡Oh Sustentador nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvíen de la verdad después de habernos guiado; y concédenos el regalo de Tu misericordia: en verdad, Tú eres el [verdadero] Dador de Regalos. [3:8]
Asad - Muhammad Asad
(Na hao husema): Mola wetu Mlezi! Usizipotoe nyoyo zetu baada ya kwisha tuongoa, na utupe rehema itokayo kwako. Hakika Wewe ndiye Mpaji. [3:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz, bizi doğru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bağışla, şüphe yok ki sen, fazlasıyla bağışlayansın. [3:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ہمارے رب! ہمیں ہدایت دینے کے بعد ہمارے دل ٹیڑھے نہ کردے اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما، یقیناً تو ہی بہت بڑی عطا دینے واﻻ ہے [8:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй Роббимиз, бизни ҳидоят қилганингдан сўнг қалбларимизни оғдирмагин ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато қилгин. Албатта Сенинг Ўзинг кўплаб ато қилувчисан. [3:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أنت» توكيد للكاف في «إنك»، والجملة مستأنفة في حيِّز جواب النداء.
ويقولون: يا ربنا لا تَصْرِف قلوبنا عن الإيمان بك بعد أن مننت علينا بالهداية لدينك، وامنحنا من فضلك رحمة واسعة، إنك أنت الوهاب: كثير الفضل والعطاء، تعطي مَن تشاء بغير حساب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex