الآية 82 من سورة آل عمران

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient. [3:82]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona [3:82]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut. [3:82]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en. [3:82]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী। [3:82]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici. [3:82]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

此後,凡背棄約言的,都是罪人。」 [3:82]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren. [3:82]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers». [3:82]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq. [3:82]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं [3:82]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.” [3:82]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。 [3:82]

Anonymous

الكورية/한국어

그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라 [3:82]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. [3:82]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند. [82:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados. [3:82]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными. [3:82]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah. [3:82]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y quien, después de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos! [3:82]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu. [3:82]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. [3:82]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔ [82:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.) [3:82]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex