And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient. [3:82]
Saheeh International
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona [3:82]
English Transliteration
E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut. [3:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en. [3:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী। [3:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici. [3:82]
Korkut - Besim Korkut
此後,凡背棄約言的,都是罪人。」 [3:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren. [3:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers». [3:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq. [3:82]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं [3:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.” [3:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。 [3:82]
Anonymous
그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라 [3:82]
Korean - Anonymous
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. [3:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند. [82:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados. [3:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными. [3:82]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah. [3:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y quien, después de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos! [3:82]
Asad - Muhammad Asad
Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu. [3:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. [3:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔ [82:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.) [3:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex