الآية 38 من سورة غافر

وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct. [40:38]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi [40:38]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai që kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e unë t’ju udhëzoj në rrugë të drejtë! [40:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Ddu yidi, a k nhu$ s abrid umâin. [40:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যে ঈমান এনেছিল সে বলল -- ''হে আমার স্বজাতি! তোমরা আমার অনুসরণ করো, আমি তোমাদের চালিয়ে নিয়ে যাব সঠিক পথ ধরে। [40:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati! [40:38]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那個歸信者又說:「我的宗族啊!你們順從我,我就把你們引上正道。 [40:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden. [40:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture. [40:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit. [40:38]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो शख्स (दर पर्दा) ईमानदार था कहने लगा भाईयों मेरा कहना मानों मैं तुम्हें हिदायत के रास्ते दिख दूंगा [40:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E colui che credeva disse: “O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via. [40:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かの信仰する人は言った。「人びとよ,わたしに従いなさい。正しい道にあなたがたを導きます。 [40:38]

Anonymous

الكورية/한국어

믿음을 가진 그 남자가 계속하여 말하길 백성들이여 나를 따 르라 내가 너희를 옳은 길로 인도하리라 [40:38]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan berkatalah pula orang beriman itu: "Wahai kaumku! Turutlah (nasihatku), aku akan menunjukkan kepada kamu jalan yang benar. [40:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم. [38:40]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E o fiel olhes disse: Ó povo meu, segui-me! Conduzir-vos-ei pela senda da retidão. [40:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказал тот, который уверовал (еще раз обратившись к своему народу): «О, народ мой! Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты [на правильный путь]! [40:38]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi kii rumeeyay (Xaqa) qoomkayoow i raaca waxaan idinku hanuunin jidka fiicane. [40:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y el hombre que había llegado a creer prosiguió: “¡Oh mi gente! ¡Seguidme, y os guiaré al camino de la rectitud! [40:38]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na yule aliye amini alisema: Enyi watu wangu! Nifuateni mimi, nitakuongozeni njia ya uwongozi mwema. [40:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim. [40:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس مومن شخص نے کہا کہ اے میری قوم! (کے لوگو) تم (سب) میری پیروی کرو میں نیک راه کی طرف تمہاری رہبری کروں گا [38:40]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, менга эргашинглар, сизни тўғри йўлга ҳидоят қиламан. [40:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وقال» مستأنفة، «اتبعون» فعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، وجملة «أَهْدِكم» جواب شرط مقدر، «سبيل» مفعول ثان.

التفسير

وقال الذي آمن معيدًا نصيحته لقومه: يا قوم اتبعون أهدكم طريق الرشد والصواب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex