And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? [40:41]
Saheeh International
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari [40:41]
English Transliteration
Dhe, o populli im, ç’është që unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni për në zjarm? [40:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A yagdud iw! Acu iyi bbwin, a kwen neccde$ ar leslak; kunwi, a yi tneccdem ar tmessi? [40:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর হে আমার স্বজাতি! আমার কী হয়েছে যে আমি তোমাদের আহ্বান করছি মুক্তির দিকে, অথচ তোমরা আমাকে ডাকছো আগুনের দিকে? [40:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru: [40:41]
Korkut - Besim Korkut
我的宗族啊!怎麼我召你們於得渡,而你們卻召我於火獄呢? [40:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur. [40:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
O mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu? [40:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, während ihr mich zum Feuer ruft?! [40:41]
Zaidan - Amir Zaidan
और ऐ मेरी क़ौम मुझे क्या हुआ है कि मैं तुमको नजाद की तरफ बुलाता हूँ और तुम मुझे दोज़ख़ की तरफ बुलाते हो [40:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco? [40:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人びとよ,これはどうしたことか。わたしはあなたがたを救おうと招くのに,あなたがたは火獄にわたしを招くとは。 [40:41]
Anonymous
백성들이여 내가 너희를 구 원으로 초대하사 너희는 나를 지 옥으로 초대하려 하느뇨 [40:41]
Korean - Anonymous
"Dan wahai kaumku! Apa halnya aku dengan kamu? Aku mengajak kamu kepada keselamatan, dan kamu pula mengajakku ke neraka? [40:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اى قوم من، چه شده است كه من شما را به نجات فرا مىخوانم و [شما] مرا به آتش فرا مىخوانيد؟ [41:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó povo meu, por que eu vos convoco à salvação e vós me convocais ao fogo infernal? [40:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, народ мой! Почему я зову вас к спасению [к вере в Аллаха и следованию Его посланнику], а вы зовете меня в Огонь [к неверию, итогом которого будет Ад]? [40:41]
Абу Адель - Abu Adel
Qoomkayoow maxaa ugu wacan inaan idiinku yeedho korid idinna iigu yeedhaan Naar. [40:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Y, Oh mi gente, ¿cómo es que llamándoos yo a la salvación, me llamáis vosotros al fuego? [40:41]
Asad - Muhammad Asad
Na enyi watu wangu! Kwa nini mimi nakuiteni kwenye uwokofu, nanyi mnaniita kwenye Moto? [40:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz. [40:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے میری قوم! یہ کیا بات ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلا رہا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلا رہے ہو [41:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй қавмим, нечун мен сизни нажотга чақирсам, сиз мени дўзахга чақирурсиз?! (Мен сизни Аллоҳга, Унинг юборган Пайғамбарига иймон келтириб, нажотга эришишга чорласам, сиз мени куфрга чақирмоқдасиз, куфрга чақиришингиз дўзахга чақиришингиздир.) [40:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويا قوم» معطوفة على نظيرها في الآية (39)، «ما» اسم استفهام مبتدأ، الجار «لي» متعلق بالخبر، وجملة «أدعوكم» حال من الضمير في «لي»، جملة «وتدعونني» حال من الكاف المقدرة بـ (وما لكم تدعونني)، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «ما لي».
ويا قوم كيف أدعوكم إلى الإيمان بالله واتباع رسوله موسى، وهي دعوة تنتهي بكم إلى الجنة والبعد عن أهوال النار، وأنتم تدعونني إلى عمل يؤدي إلى عذاب الله وعقوبته في النار؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex