الآية 26 من سورة فصلت

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." [41:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona [41:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata që nuk besuan thanë: “mos dëgjoni këtë Kur; an dhe kur të lexohet ai, ju bëni zhurmë (bërtitni) ashtu që ta pengoni!” [41:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan wid ijehlen: "ur ssemêaset i Leqwôan agi. Ssekret fellas, ta$wegwa, ahat a prebêem". [41:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''এই কুরআন শুনো না, আর এতে শোরগোল করো, যাতে তোমরা দমন করতে পারো।’’ [41:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni koji ne vjeruju govore: "Ne slušajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali!" [41:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不信道者說:「你們不要聽這《古蘭經》,你們應當擾亂誦經的聲音,或許你們將獲得勝利。」 [41:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De ongeloovigen zeggen: Luister niet naar dezen Koran, maar voer ijdele gesprekken bij de lezing daarvan, opdat gij de stem van den lezer, door uwe spotternijen en uw lachen, bedekt. [41:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus». [41:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr." [41:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और कुफ्फ़ार कहने लगे कि इस क़ुरान को सुनो ही नहीं और जब पढ़ें (तो) इसके (बीच) में ग़ुल मचा दिया करो ताकि (इस तरकीब से) तुम ग़ालिब आ जाओ [41:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

I miscredenti dicono: “Non ascoltate questo Corano, discorrete futilmente: forse avrete il sopravvento!”. [41:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

信じない者は言う。「クルアーンに耳を傾けてはなりません。そしてその(読誦)中にしゃべりまくりなさい。そうすればあなたがたは圧倒出来ます。」 [41:26]

Anonymous

الكورية/한국어

불신자들은 말하니라 이 꾸 란에 귀를 기울이지 말고 시끄럽 게 하라 그리하면 너희가 승리하 리라 [41:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan orang-orang yang kafir berkata: "Janganlah kamu mendengar Al-Quran ini dan tentanglah dia (dengan nyayian-nyanyian dan jeritan-jeritan riuh rendah serta tepuk sorak), supaya kamu berjaya (mengganggu bacaan atau menenggelamkan suara pembacanya)!" [41:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و كسانى كه كافر شدند گفتند: «به اين قرآن گوش مدهيد و سخن لغو در آن اندازيد، شايد شما پيروز شويد.» [26:41]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E os incrédulos dizem: Não deis ouvidos a este Alcorão: outrossim, fazei bulha durante a sua leitura. Quiçá, assimvencereis! [41:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказали те, которые стали неверующими (одни другим): «Не слушайте этот Коран и пустословьте [поднимайте шум] при нем [при его чтении]. Может быть, вы (этим) одержите верх (над Мухаммадом) (и он перестанет читать его)!» [41:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay dhaheen kuwii Gaaloobay ha maqlina Quraanka kuna qaylya (marka la akhrin) waxaad u dhawdihiin inaad adkaataane. [41:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y LOS QUE se empeñan en negar la verdad dicen [entre ellos]: “¡No prestéis oído a este Qur’án, sino hablad frívolamente de él, para que acabéis imponiéndoos!” [41:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na walio kufuru walisema: Msiisikilize Qur'ani hii, na timueni zogo, huenda mkashinda. [41:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve kafir olanlar, dediler ki: Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın. [41:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور کافروں نے کہا اس قرآن کو سنو ہی مت (اس کے پڑھے جانے کے وقت) اور بیہوده گوئی کرو کیا عجب کہ تم غالب آجاؤ [26:41]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Куфр келтирганлар: «Бу Қуръонга қулоқ солманглар, унга халақит беринг, шоядки ғолиб бўлсангиз», дедилар. [41:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وقال الذين» مستأنفة، جملة «لعلكم تغلبون» مستأنفة.

التفسير

وقال الكافرون بعضهم لبعض متواصين فيما بينهم: لا تسمعوا لهذا القرآن، ولا تطيعوه، ولا تنقادوا لأوامره، وارفعوا أصواتكم بالصياح والصفير والتخليط على محمد إذا قرأ القرآن؛ لعلكم تغلبونه، فيترك القراءة، وننتصر عليه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex