We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] [41:31]
Saheeh International
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona [41:31]
English Transliteration
Ne jemi miqtë e juaj në jetën e dunjasë dhe në ahiret, ku do të keni atë që dëshironi dhe gjithçka kërkoni. [41:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekwni d imawlan nnwen di tmeddurt n ddunit u di laxeôt. Dinna, i kunwi, ayen i cedhant teôwiêin nnwen. Dinna, i kunwi, ayen tessutrem. [41:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমরা তোমাদের বন্ধু এই দুনিয়ার জীবনে ও পরকালে, আর তোমাদের জন্য এতে রয়েছে তোমাদের অন্তর যা-কিছু কামনা করে তাই, আর তোমাদের জন্য তাতে রয়েছে যা তোমরা চেয়ে পাঠাও। [41:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo zaštitnici vaši u životu na ovome svijetu, a i na onome; u njemu ćete imati sve ono što duše vaše zažele, i što god zatražite – imaćete, [41:31]
Korkut - Besim Korkut
在今世和後世,我們都是你們的保護者。你們在樂園裡將享受你們所愛好的一切,你們在樂園裡將享受你們所要求的一切。 [41:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zijn uwe vrienden in dit leven, en in datgene wat komen zal; daarin zult gij hebben, wat uwe zielen zullen begeeren, alles wat gij zult verlangen. Daarin zult gij alles verkrijgen, waarom gij zult vragen, [41:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez, [41:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt. [41:31]
Zaidan - Amir Zaidan
हम दुनिया की ज़िन्दगी में तुम्हारे दोस्त थे और आखेरत में भी तुम्हारे (रफ़ीक़) हैं और जिस चीज़ का भी तुम्हार जी चाहे बेहिश्त में तुम्हारे वास्ते मौजूद है और जो चीज़ तलब करोगे वहाँ तुम्हारे लिए (हाज़िर) होगी [41:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Noi siamo vostri alleati in questa vita e nell'altra, e in quella avrete ciò che l’ anime vostre desidereranno e quel che chiederanno. [41:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは現世の生活においても,また来世においても,あなたがたの友である。そこではあなたがたの魂は望むものを得,そこではあなたがたの求めるものが得られる。 [41:31]
Anonymous
우리는 현세와 내세에서 너 희의 보호자들이라 너희는 그 안 에서 너희 영혼이 원하는 모든 것 과 너희가 구하는 모든 것을 갖게 되니 [41:31]
Korean - Anonymous
"Kamilah penolong-penolong kamu dalam kehidupan dunia dan pada hari akhirat; dan kamu akan beroleh - pada hari akhirat - apa yang diingini oleh nafsu kamu, serta kamu akan beroleh - pada hari itu - apa yang kamu cita-citakan mendapatnya. [41:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در زندگى دنيا و در آخرت دوستانتان ماييم، و هر چه دلهايتان بخواهد در [بهشت] براى شماست، و هر چه خواستار باشيد در آنجا خواهيد داشت؛ [31:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Temos sido os vossos protetores na vida terrena e (o seremos) na outra vida, onde tereis tudo quanto anelam as vossasalmas e onde tereis tudo quanto pretendeis. [41:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И скажут им ангелы): «Мы – ваши сторонники [хранители] в земной жизни и в Вечной. И для вас в нем [в Раю] (будет дано) (все) то, что пожелают ваши души, и для вас в нем [в Раю] (будет) то, что вы попросите, [41:31]
Абу Адель - Abu Adel
anagaa sokeeye idiin ah nolosha addunyo iyo aakhiraba, waxaana idiinsugnaaday dhexdeeda waxay doonto Naftiinnu waxaadna ka helaysaan waxaad dalabtaan. [41:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Estamos con vosotros en esta vida y [lo estaremos] en la Otra Vida; y en ella tendréis todo cuanto vuestras almas puedan desear, y tendréis allí cuanto pidáis, [41:31]
Asad - Muhammad Asad
Sisi ni vipenzi vyenu katika maisha ya dunia na katika Akhera, na humo mtapata kinacho tamaniwa na nafsi zenu, na humo mtapata mtakavyo vitaka. [41:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz, dünya yaşayışında da size dostuz, ahirette de ve burada, canınız ne isterse var ve burada dilediğiniz her şey sizin. [41:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمہاری دنیوی زندگی میں بھی ہم تمہارے رفیق تھے اور آخرت میں بھی رہیں گے، جس چیز کو تمہارا جی چاہے اور جو کچھ تم مانگو سب تمہارے لیے (جنت میں موجود﴾ ہے [31:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам сизларнинг дўстларингиздирмиз. Сизга у(жаннат)да кўнглингиз иштаҳа қилган нарса бордир ва сизга унда орзу қилинган нарсангиз бордир. [41:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نحن أولياؤكم» معترضة، الجار «في الحياة» متعلق بأولياء، وجملة «ولكم فيها ما تشتهي» معطوفة على جملة «كُنْتُمْ»، الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلَّق به الخبر.
وتقول لهم الملائكة: نحن أنصاركم في الحياة الدنيا، نسددكم ونحفظكم بأمر الله، وكذلك نكون معكم في الآخرة، ولكم في الجنة كل ما تشتهيه أنفسكم مما تختارونه، وتَقَرُّ به أعينكم، ومهما طلبتم من شيء وجدتموه بين أيديكم ضيافة وإنعامًا لكم مِن غفور لذنوبكم، رحيم بكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex