Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. [41:46]
Saheeh International
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi [41:46]
English Transliteration
Kush bën mirë, ai e ka për vete, e kush bën keq, ai vepron kundër vetes, e Zoti yt nuk u bën padrejtësi robërve. [41:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win iccven, mgal iman is. Mass ik ur Idennis ara imdanen. [41:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে কেউ সৎকর্ম করে থাকে, সেটি তো তার নিজের জন্যেই, আর যে কেউ মন্দকাজ করে সেটি তো তারই বিরুদ্ধে। আর তোমার প্রভু দাসদের প্রতি আদৌ অন্যায়কারী নন। [41:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim. [41:46]
Korkut - Besim Korkut
行善者自受其益,作惡者自受其害。你的主絕不會虧枉眾僕的。 [41:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij die goed doet, verricht dit ten voordeele zijner eigene ziel, en hij die kwaad bedrijft doet het tegen zijne ziel; want uw Heer is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren. [41:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs. [41:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wer gottgefällig Gutes tut, (tut es) für sich selbst, und wer Schlechtes tut, (tut es nur) gegen sich selbst. Und dein HERR ist den Dienern gegenüber niemals ungerecht. [41:46]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसने अच्छे अच्छे काम किये तो अपने नफे क़े लिए और जो बुरा काम करे उसका वबाल भी उसी पर है और तुम्हारा परवरदिगार तो बन्दों पर (कभी) ज़ुल्म करने वाला नहीं [41:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non è ingiusto con i Suoi servi. [41:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
善行をなす者は自分を益し,悪行をなす者は自分を損なう。あなたがたの主は,そのしもべを不正に取り扱われない。 [41:46]
Anonymous
선을 행하는 자 그의 영흔을위해서요 악을 행하는자 그의 영 혼을 위해 역행하는 것이니 그대 주님은 종들에게 조금도 불공평하지 않으시니라 [41:46]
Korean - Anonymous
Sesiapa yang mengerjakan amal soleh maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang berbuat kejahatan maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; dan Tuhanmu tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya. [41:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه كار شايسته كند، به سود خود اوست؛ و هر كه بدى كند، به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمكار نيست. [46:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quem pratica o bem, o faz em benefício próprio; por outra, quem faz o mal, é em prejuízo seu, porque o teu Senhor não éinjusto para com os Seus servos. [41:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Кто поступает праведно [творит благие дела], то для самого себя [польза от этого вернется ему самому], а кто творил плохое, то против самого себя, и Господь твой не притеснитель для (Своих) рабов [Он не убавит благодеяния и не прибавит плохие дела ни одному из Своих рабов]. [41:46]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxi camalfiican fala wuxuu u falay Naftiisa, Ruuxii xumaan fala wuxuu dhibay Naftiisa, Eebaheena ma aha dulmiyaha Addoomada. [41:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
QUIEN obra con rectitud, lo hace en beneficio propio; y quien obra mal, lo hace en contra de sí mismo: y Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas. [41:46]
Asad - Muhammad Asad
Anaye tenda mema basi anajitendea mwenyewe nafsi yake, na mwenye kutenda uovu basi ni juu ya nafsi yake vile vile; wala Mola wako Mlezi si mwenye kuwadhulumu waja. [41:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak. [41:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو شخص نیک کام کرے گا وه اپنے نفع کے لیے اور جو برا کام کرے گا اس کا وبال اسی پر ہے۔ اور آپ کا رب بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں [46:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Роббинг бандаларга зулм қилгувчи эмас. [41:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «فلنفسه» متعلق بخبر محذوف لمبتدأ محذوف، والجملة جواب الشرط، والتقدير: فعمله لنفسه، وإساءته عليها. وجملة « وما ربك بظلام» مستأنفة، والباء زائدة في خبر ما، « للعبيد» مفعول «ظَلام» واللام زائدة للتقوية.
من عمل صالحًا فأطاع الله ورسوله فلنفسه ثواب عمله، ومن أساء فعصى الله ورسوله فعلى نفسه وزر عمله. وما ربك بظلام للعبيد، بنقص حسنة أو زيادة سيِّئة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex