الآية 28 من سورة الشورى

وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy. [42:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu [42:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe Ai është që e lëshon shiun, pasi që ata t’i kenë humbur shpresat dhe Ai shtrin mëshirën e vet; Ai është mbikëqyrësi i lavdëruari. [42:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D Neppa id Isse$layen ageffur mara aysen. Iweppaâ aêunu S. Neppa d Bab, d Amaâzuz. [42:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন তারা হতাশ হয়ে পড়ার পরে, আর প্রসারিত করেন তাঁর করুণা। আর তিনিই মুরব্বী, পরম প্রশংসিত। [42:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

On šalje kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zaštitnik pravi i jedini dostojan hvale. [42:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他在他們絕望之後,降下時雨,廣施了他的恩惠,他確是保護者,確是可頌的。 [42:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het, die den regen nederzendt, nadat de menschen daaraan hebben gewanhoopt; hij spreidt zijne genade uit, en hij is de schuts die, terecht, moet worden geprezen. [42:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange. [42:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der den Regen nach und nach hinabsendet, nachdem sie verzweifelt wurden, und ER streut Seine Gnade. Und ER ist Der Wali, Der Alllobenswürdige. [42:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वही तो है जो लोगों के नाउम्मीद हो जाने के बाद मेंह बरसाता है और अपनी रहमत (बारिश की बरकतों) को फैला देता है और वही कारसाज़ (और) हम्द व सना के लायक़ है [42:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Egli è Colui Che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. È il Patrono, il Degno di lode. [42:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそは(人びとが)絶望した時,雨を降らせ,慈悲を垂れられる方。かれは讃美すべき愛護者であられる。 [42:28]

Anonymous

الكورية/한국어

사람들이 절망속에 있을 때 비를 내리게 하여 은혜를 베푸시 는 분도 그분이시라 그리고 그분 은 보호자이자 홀로 찬양 받을 분이시라 [42:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Dia lah yang menurunkan hujan setelah mereka berputus asa, dan Ia pula menyebarkan rahmatNya merata-rata. Dan (ingatlah) Dia lah pengawal (yang melimpahkan ihsanNya), lagi Yang Maha Terpuji. [42:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اوست كسى كه باران را -پس از آنكه [مردم‌] نوميد شدند- فرود مى‌آورد، و رحمت خويش را مى‌گسترد و هموست سرپرست ستوده. [28:42]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele é Que lhes faz descer a chuva, após o desespero (da seca), e dispensa a Sua misericórdia (a quem Lhe apraz), porque é o Protetor, o Laudabilíssimo. [42:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который низводит (с неба) дождь после того, как они отчаялись (в том, что будет дождь), и распространяет Свою милость (среди Своих рабов). И Он – Покровитель, Достохвальный! [42:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Eebana waa kan soo dajiya Roobka intay quustaan kadib fidiyana naxariistiisa, waana Eebaha waliga ah (gargare) ee la mahdiyo. [42:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y Él es quien hace caer la lluvia después de que [los hombres] hayan perdido toda esperanza, y [por medio de ella] despliega Su gracia: pues sólo Él es [su] Protector, Aquel que es digno de toda alabanza. [42:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naye ndiye anaye iteremsha mvua baada ya wao kwisha kata tamaa, na hueneza rehema yake. Naye ndiye Mlinzi Mwenye kuhimidiwa. [42:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve öyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan. [42:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور وہی ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد بارش برساتا اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے وہی ہے کارساز اور قابل حمد و ثنا [28:42]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот (одамлар) ноумид бўлганларидан кейин ёмғирни нозил қилур ва Ўз раҳматини таратур. У валий ва мақталган зотдир. [42:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ»، «ما» مصدرية، والمصدر مضاف إليه. جملة «وهو الولي» معطوفة على جملة «هو الذي».

التفسير

والله وحده هو الذي ينزل المطر من السماء، فيغيثهم به من بعد ما يئسوا من نزوله، وينشر رحمته في خلقه، فيعمهم بالغيث، وهو الوليُّ الذي يتولى عباده بإحسانه وفضله، الحميد في ولايته وتدبيره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex