الآية 24 من سورة الزخرف

۞ قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." [43:24]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona [43:24]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “A edhe nëse ju kam sjell rrugë më të mirë nga ajo që i gjetët të parët tuaj?” Ata thanë: “Ne nuk i besojmë asaj me çka ju jeni dërguar!” [43:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "i ma bbwi$ awen d nnhaya yifen tin id tufam ar imezwura nnwen"? Nnan: "nekwni, ihi, nugwi ayen is id teppuceggâam". [43:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বলেছিলেন -- ''কী! যদিও আমি তোমাদের কাছে তার চাইতেও ভালো পথনির্দেশ নিয়ে এসেছি যার উপরে তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদের পেয়েছিলে?’’ তারা বললে, ''তোমাদের যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তাতে নিশ্চয়ই অবিশ্বাসী। [43:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Zar i onda" – govorio bi on – "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!" [43:24]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「即使我顯示你們一種比你們祖先的宗教更為崇正的宗教,你們還要遵從你們的祖先嗎?」他們說:「我們確是不信你們所奉的使命的。」 [43:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken. [43:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés». [43:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend!" [43:24]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(इस पर) उनके पैग़म्बर ने कहा भी जिस तरीक़े पर तुमने अपने बाप दादाओं को पाया अगरचे मैं तुम्हारे पास इससे बेहतर राहे रास्त पर लाने वाला दीन लेकर आया हूँ (तो भी न मानोगे) वह बोले (कुछ हो मगर) हम तो उस दीन को जो तुम देकर भेजे गए हो मानने वाले नहीं [43:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Diceva [l'ammonitore]: “Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?”. Rispondevano: “Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati”. [43:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(使徒)が,「何と,祖先が従っていたあなたがたの知るものよりも,良い導きを(打?)してもか。」と言うとかれらは,「あなたが届けたものは,わたしたちは信じません。」と言った [43:24]

Anonymous

الكورية/한국어

모든 선지자는 너희가 선조 들로부터 발견 한 것보다 더 나은 복음을 가지고 왔노라고 말했으나 불신자는 당신들을 통하여 보내어진 것을 믿지 않는다 말하더라 [43:24]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Rasul itu berkata: "Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya". [43:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت «هر چند هدايت كننده‌تر از آنچه پدران خود را بر آن يافته‌ايد براى شما بياورم؟» گفتند: «ما [نسبت‌] به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم.» [24:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhes: Quê! Ainda que eu vos trouxesse melhor orientação do que aquela que seguiam os vossos pais? Responderam: Fica sabendo que renegamos a tua missão. [43:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал он [пророк]: «Неужели даже если я пришел к вам с более верным, чем то (учение и религия), на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы». [43:24]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad dhahdaa (ma waxaad raaxaysaan waxaas) haddaan idiinla imaado wax ka hanuunsan waxaad ka hesheen Aabayaalkiin (oo ku sugan) waxay dhihi annagu waxa laydiin ku soo diray waannu ka Gaalownay. [43:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Entonces su profeta] decía: “¡Cómo! --¿aunque yo os haya traído una guía mejor que aquello en lo que hallasteis a vuestros antepasados?” –[a lo que] los otros respondían: “¡Ciertamente, negamos que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje!” [43:24]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema (Mwonyaji): Hata nikikuleteeni yenye uwongofu bora kuliko mlio wakuta nao baba zenu? Wakasema: Sisi tunayakataa tu hayo mliyo tumwa. [43:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan bulduğunuz dinden daha doğru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Şüphe yok ki biz dediler, sizin gönderildiğiniz şeyleri zaten inkar etmedeyiz. [43:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(نبی نے) کہا بھی کہ اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بہت بہتر (مقصود تک پہنچانے واﻻ) طریقہ لے آیا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا، تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم اس کے منکر ہیں جسے دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے [24:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У (огоҳлантгирувчи): «Агар мен сизга сиз ота-бобонгизни (эътиқод) устида топган нарсангиздан ҳам ҳидоятлироқни келтирган бўлсам ҳам-а?!» деди. Улар: «Биз сиз ила юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар. [43:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الهمزة للاستفهام، والواو حالية، وجملة الشرط حالية، ومقول القول محذوف أي: أتفعلون ذلك ولو جئتكم، وجواب الشرط مقدر دلَّ عليه ما قبله، وواو الحال عطفت على حال مقدرة للاستقصاء، أي: أتفعلون ذلك في كل حال ولو جئتكم بأهدى. الجار «بأهدى» متعلق بـ«جئتكم»، الجار «ممَّا» متعلق بأهدى، الجار «عليه» متعلق بحال من «آباءكم»، «كافرون» خبر «إن»، الجار «بما» متعلق بـ«كافرون».

التفسير

قال محمد صلى الله عليه وسلم ومَن سبقه من الرسل لمن عارضه بهذه الشبهة الباطلة: أتتبعون آباءكم، ولو جئتكم مِن عند ربكم بأهدى إلى طريق الحق وأدلَّ على سبيل الرشاد مما وجدتم عليه آباءكم من الدين والملة؟ قالوا في عناد: إنا بما أرسلتم به جاحدون كافرون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex