And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. [43:58]
Saheeh International
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona [43:58]
English Transliteration
Dhe thanë: “A janë më të mirë zotat tanë apo ai?” Ata nuk të thanë atë, vetëm si polemikë, por ata janë njerëz ngatrrestarë. [43:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Qqaôen: "ppif iôebbiten nne$, ne$ Neppa"? Qqaôen ak d akka, i nnmara. Ih, nitni d agdud ipmeôéan. [43:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''আমাদের দেবদেবীরা অধিকতর ভাল, না সে? তারা তোমার কাছে এ কথা তোলে না তর্কবিতর্ক করার জন্যে ব্যতীত? বস্তুত তারা হচ্ছে বিবাদপ্রিয় জাতি। [43:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i rekli: "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački. [43:58]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的眾神靈更好呢?還是他更好呢?」他們只是為強詞奪理而舉他為例,不然,他們是好辯的民眾。 [43:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: Zijn onze goden beter dan hij, of is Maria's zoon beter dan onze goden? Zij hebben u deze vraag slechts voorgesteld, als eene aanleiding tot twist. Ja, zij zijn twistgierige menschen. [43:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers. [43:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute. [43:58]
Zaidan - Amir Zaidan
और बोल उठे कि भला हमारे माबूद अच्छे हैं या वह (ईसा) उन लोगों ने जो ईसा की मिसाल तुमसे बयान की है तो सिर्फ झगड़ने को [43:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
dicendo: “I nostri dèi non sono forse migliori di lui?”. Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso. [43:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかれらは,「わたしたちの神々が優るのか,それともかれ(イーサー)か。」と言う。かれらがかれ(イーサー)のことを言うのは,あなたに,只議論をふりかけるためだけである。いやはや,かれらは論争好きの民であることよ。 [43:58]
Anonymous
우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라 [43:58]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan. [43:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «آيا معبودان ما بهترند يا او؟» آن [مثال] را جز از راه جدل براى تو نزدند، بلكه آنان مردمى جدلپيشهاند. [58:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dizem: Porventura, nossas divindades não são melhores do que ele? Porém, tal não aventaram, senão com o intuito dedisputa. Esses são os litigiosos! [43:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и говорят они [многобожники]: «Божества наши лучше или он [Ииса сын Марьям]?» (И) приводят они его [пророка Иису] тебе (о, Мухаммад) только для спора. И они являются людьми, которые спорят (приводя ложные доводы)! [43:58]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dheheen ma Ilaahyadanaa khayr roon mise isaga, mayna kuugu qadarin tusaale muran mooyee, waana qoom dood badan. [43:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y dicen: “¿Quién es mejor –nuestras deidades o él?”[Pero] es sólo por afán de disputa que te ponen esa comparación: ¡si, son gente contenciosa! [43:58]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Miungu yetu kwani si bora kuliko huyu? Hawakukupigia mfano huo ila kwa ubishi tu. Bali hao ni watu wagomvi! [43:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zaten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur. [43:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہوں نے کہا کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وه؟ تجھ سے ان کا یہ کہنا محض جھگڑے کی غرض سے ہے، بلکہ یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو [58:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Бизнинг олиҳаларимиз яхшими ёки уми?» дедилар. Улар уни сенга фақат талашиб-тортишиш учунгина мисол келтирдилар. Зеро, улар хусуматчи қавмдирлар. [43:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» عاطفة متصلة، «هو» ضمير منفصل معطوف على «آلهتنا»، جملة «ما ضربوه» مستأنفة، «جدلا» حال، وجملة «بل هم قوم» مستأنفة، و«خصمون» نعت.
وقال مشركو قومك -أيها الرسول-: أآلهتنا التي نعبدها خير أم عيسى الذي يعبده قومه؟ فإذا كان عيسى في النار، فلنكن نحن وآلهتنا معه، ما ضربوا لك هذا المثل إلا جدلا بل هم قوم مخاصمون بالباطل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex