الآية 18 من سورة الجاثية

ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. [45:18]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona [45:18]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë. [45:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Sinna, Nebbwi k deg ubrid n Lameô. Ddu degs, ur teddu akked chawi n wid ur nessin. [45:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এরপর আমরা তোমাকে ব্যাপারটিতে এক সংবিধানের উপরে প্রতিষ্ঠিত করেছি, কাজেই তুমি তা অনুসরণ করো, আর তুমি তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ কর না যারা জানে না। [45:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A tebi smo poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za strastima onih koji ne znaju, [45:18]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然後,我使你遵循關於此事的常道。你應當遵守那常道,不要順從無知者的私欲。 [45:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Later wezen wij u, o Mahomet! aan, om eene wet te verkondigen, nopens de zaak van den godsdienst; volg die dus, en volg niet de begeerten van hen, die onwetend zijn. [45:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas. [45:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen. [45:18]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर (ऐ रसूल) हमने तुमको दीन के खुले रास्ते पर क़ायम किया है तो इसी (रास्ते) पर चले जाओ और नादानों की ख्वाहिशो की पैरवी न करो [45:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In seguito ti abbiamo posto sulla via dell'Ordine. [45:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その後われは,あなたに命じ(正しい)道の上に置いた。それであなたはその(道)に従い,知識のない者の虚しい願望に従ってはならない。 [45:18]

Anonymous

الكورية/한국어

그후 하나님은 그대를 바른 길 위에 두었으니 그대는 그 길 을 따르되 알지 못하는 자들의 유 혹을 따르지 말라 [45:18]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kesudahannya Kami jadikan engkau (wahai Muhammad dan utuskan engkau) menjalankan satu Syariat (yang cukup lengkap) dari hukum-hukum ugama; maka turutlah Syariat itu, dan janganlah engkau menurut hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui (perkara yang benar). [45:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سپس تو را در طريقه آيينى [كه ناشى‌] از امر [خداست‌] نهاديم. پس آن را پيروى كن، و هوسهاى كسانى را كه نمى‌دانند پيروى مكن. [18:45]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, te ensejamos (ó Mensageiro) o caminho reto da religião. Observa-o, pois, e não te entregues à concupiscência dosinsipientes. [45:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Потом [после пророка Мусы] Мы наставили тебя (о, Посланник) на путь (единобожия и закона Аллаха), (который относится) к положениям (Истинной Веры) (и которым доволен Аллах). Следуй же по нему [по этому пути] и не следуй прихотям тех, которые не знают [неверующих из числа арабов и людей Писания]! [45:18]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana ku yeellay waddo amarka Diinta ah, Ee raac, hana raacin hawada kuwaan wax ogayn. [45:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y, finalmente, [Oh Muhámmad,] te hemos puesto en un camino por el cual se cumpla el propósito [de la fe]: sigue, pues, este [camino] y no sigas los caprichos de los que no saben [de la verdad]. [45:18]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha tukakuweka wewe juu ya Njia ya haya mambo, basi ifuate, wala usifuate matamanio ya wasio jua kitu. [45:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra seni, dine ait bir şeriata sahip ettik, artık uy ona ve bilmeyenlerin dileklerine uyma. [45:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر ہم نے آپ کو دین کی (ﻇاہر) راه پر قائم کردیا، سو آپ اسی پر لگے رہیں اور نادانوں کی خواہشوں کی پیروی میں نہ پڑیں [18:45]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнгра Биз сени (дин) ишида бир шариатга йўлладик. Бас, унга эргаш, билмайдиганларнинг ҳавои нафсларига эргашма. (Бани Исроилнинг иши, юқорида айтилгандек, муваффақиятсиз тамом бўлганидан сўнг биз сени Ислом шариатига йўлладик.) [45:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ثم» حرف استئناف، والجملة بعدها استئنافية، الجار «على شريعة» متعلق بالمفعول الثاني لـ«جعل»، وجملة «فاتبعها» معطوفة على جملة «جعلناك».

التفسير

ثم جعلناك -أيها الرسول- على منهاج واضح من أمر الدين، فاتبع الشريعة التي جعلناك عليها، ولا تتبع أهواء الجاهلين بشرع الله الذين لا يعلمون الحق. وفي الآية دلالة عظيمة على كمال هذا الدين وشرفه، ووجوب الانقياد لحكمه، وعدم الميل إلى أهواء الكفرة والملحدين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex