And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. [45:9]
Saheeh International
Waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun [45:9]
English Transliteration
Edhe kur të mëson diçka prej ajeteve Tona, ai i merr ato për tallje. Për të tillët pason një dënim shtypës. [45:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma illa wayen iwumi isla, seg issekniyen nne£, ad ittihi fellas. I widak, aâaqeb isdullun. [45:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন সে আমাদের বাণীগুলো থেকে কোনো কিছু জানতে পারে সে সে-সবকে তামাশা ব’লে গ্রহণ করে। এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি। [45:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad sazna za neke Naše ajete, on im se ruga. Takve ponižavajuća patnja čeka. [45:9]
Korkut - Besim Korkut
當他知道我的一點蹟象的時候,就把它當作笑柄。這等人將受凌辱的刑罰。 [45:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En degeen, welke, als hij tot de kennis van een onzer teekenen komt, die met spot ontvangt; voor dezen is eene schandelijke straf gereed gemaakt. [45:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant: [45:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn er von Unseren Ayat etwas kennt, nimmt er sie zum Spott. Für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt. [45:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब हमारी आयतों में से किसी आयत पर वाक़िफ़ हो जाता है तो उसकी हँसी उड़ाता है ऐसे ही लोगों के वास्ते ज़लील करने वाला अज़ाब है [45:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se impara qualcuno dei Nostri versetti, li volge in scherno. Ecco coloro che avranno l'umiliante tormento: [45:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,わが啓示の一端を理解すると,それを嘲笑的にとる,これらの者には,恥ずべき懲罰がある。 [45:9]
Anonymous
하나님의 예증을 들었을 때 그것들을 조롱한 그에게도 고통스러운 벌이 있으리라 [45:9]
Korean - Anonymous
Dan apabila sampai ke pengetahuannya sesuatu dari ayat-ayat penerangan Kami, ia menjadikannya ejek-ejekan; mereka yang demikian keadaannya, akan beroleh azab yang menghina. [45:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون از نشانههاى ما چيزى بداند، آن را به ريشخند مىگيرد. آنان عذابى خفتآور خواهند داشت. [9:45]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando chega a conhecer algo dos Nossos versículos, escarnece-o. Estes sofrerão um humilhante castigo. [45:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда узнает он [этот погрязший в грехах лжец] что-нибудь из Наших знамений, то насмехается над ними. Такие – для них (приготовлено) унижающее наказание (в День Суда). [45:9]
Абу Адель - Abu Adel
markuu ogaado aayaadkanaga wax ka mid ah wuxuu ka yeeshaa jees-jees, kuwaasina waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya. [45:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
porque cuando llega a su conocimiento alguno de Nuestros mensajes, los toma a burla!A todos esos les aguarda un castigo humillante. [45:9]
Asad - Muhammad Asad
Na anapo kijua kitu kidogo katika Aya zetu hukifanyia mzaha. Watu hao ndio watakao kuwa na adhabu ya kufedhehesha. [45:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ayetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap. [45:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه جب ہماری آیتوں میں سے کسی آیت کی خبر پالیتا ہے تو اس کی ہنسی اڑاتا ہے، یہی لوگ ہیں جن کے لیے رسوائی کی مار ہے [9:45]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки Бизнинг оятларимиздан бирор нарса билса, уни истеҳзо қилади. Ана ўшаларга хорловчи азоб бордир. [45:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا»، الجار «من آياتنا» متعلق بحال من «شيئا»، «هزوا» مفعول ثانٍ، وجملة «لهم عذاب» خبر «أولئك» وجملة «أولئك لهم عذاب» مستأنفة.
وإذا علم هذا الأفاك الأثيم من آياتا شيئًا اتخذها هزوًا وسُخْرية، أولئك لهم عذاب يهينهم، ويخزيهم يوم القيامة؛ جزاء استهزائهم بالقرآن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex