الآية 27 من سورة الأحقاف

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. [46:27]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona [46:27]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne i zhdukëm disa vendbanime përreth jush, u përsëritëm argumentet ashtu që të kthehen (në rrugë të drejtë). [46:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ nessenger akw timdinin i wen d izzin, u Nenewwel asent issekniyen, amar a d u$alent s abrid. [46:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা নিশ্চয় ধ্বংস করে দিয়েছিলাম জনপদগুলোকে যারা তোমাদের আশপাশে ছিল, আর আমার নির্দেশাবলী বারবার বিবৃত করেছি যাতে তারা ফিরে আসে। [46:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali. [46:27]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已毀滅你們四鄰的城市。我反覆昭示各種蹟象,以便他們悔悟。 [46:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij verwoestten vroeger de steden, die rondom u waren; en wij stelden haar onze teekenen op verschillende wijzen voor, opdat zij berouw zouden hebben. [46:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance). [46:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits richteten WIR das, was um euch herum an Ortschaften ist, zugrunde, und verdeutlichten die Ayat, damit sie umkehren. [46:27]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ऐ अहले मक्का) हमने तुम्हारे इर्द गिर्द की बस्तियों को हलाक कर मारा और (अपनी क़ुदरत की) बहुत सी निशानियाँ तरह तरह से दिखा दी ताकि ये लोग बाज़ आएँ (मगर कौन सुनता है) [46:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Già annientammo le città attorno a voi, eppure avevamo mostrato loro i Nostri segni affinché ritornassero [a Noi pentiti]. [46:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわれはあなたがたの周囲の数々の町村を滅ぼし,わが印を示した。(それで)かれらが(われに)帰る(ように)。 [46:27]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님께서 너희 주변의 고 을들을 멸망케 하고 여러가지로 예증을 보여 그들로 하여금 그분 에게 귀의토록 하였을 때 [46:27]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan negeri-negeri yang ada di sekeliling (negeri) kamu (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah menerangkan tanda-tanda (kekuasaan Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka kembali (bertaubat). [46:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بى‌گمان، همه شهرهاى پيرامون شما را هلاك كرده و آيات خود را گونه‌گون بيان داشته‌ايم، اميد كه آنان بازگردند. [27:46]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Ó maquenses) Destruímos as cidades que vos rodeavam, e lhes diversificamos os sinais, para que se convertessem. [46:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И уже Мы погубили те селения, что вокруг вас [селения адитов и самудян] и (для них) Мы распределили знамения [показали им ясные знамения и доказательства], чтобы они вернулись (к Истинной Вере от своего неверия)! [46:27]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaan halaagnay wixii gaararkiinna ahaa oo Magaalooyin ah, xujuuyinkana waan caddaynay si dadku Eebe ugu noqdo. [46:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Así hemos destruido a muchas comunidades [depravadas] que vivían en vuestros alrededores; y sin embargo, [antes de destruirlas,] dimos múltiples facetas a [Nuestros] mensajes [de advertencia], para que pudieran retractarse [de su conducta malvada]. [46:27]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika tuliiangamiza miji ilio jirani zenu, na tulizitumia Ishara ili wapate kurejea. [46:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki çevrenizdeki şehirleri de helak ettik ve tuttukları yoldan dönsünler diye de delilleri tekrartekrar açıklamadayız, bildirmedeyiz. [46:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور یقیناً ہم نے تمہارے آس پاس کی بستیاں تباه کر دیں اور طرح طرح کی ہم نے اپنی نشانیاں بیان کر دیں تاکہ وه رجوع کر لیں [27:46]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳақиқатда, атрофингиздаги шаҳар-қишлоқларни ҳалокатга учратдик ва шоядки, ўзларига қайтсалар, деб ҳужжат-далилларни баён қилдик. (Аллоҳ таоло Макка мушрикларига ўзлари хабардор бўлган, уларнинг атрофида куфри ва инкори туфайли ҳалокатга учраган Од, Самуд, Сабаъ ва Лут қавмларини эслатмоқда.) [46:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولقد أهلكنا» معطوفة على جملة «لقد مكنَّاهم»، «حولكم» ظرف مكان متعلق بالصلة، «من القرى» متعلق بحال من «ما»، وجملة «لعلهم يرجعون» مستأنفة.

التفسير

ولقد أهلكنا ما حولكم يا أهل "مكة" من القرى كعاد وثمود، فجعلناها خاوية على عروشها، وبيَّنَّا لهم أنواع الحجج والدلالات؛ لعلهم يرجعون عما كانوا عليه من الكفر بالله وآياته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex