الآية 11 من سورة محمد

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ

رواية ورش
الإنجليزية/English

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. [47:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thalika bianna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum [47:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Këtë ngase All-llahu është mbrojtës i atyre që besuan, kurse për jobesimtarët nuk ka mbrojtje. [47:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ayagi, acku Öebbi d bab n wid iumnen. Ijehliyen, ur asen illi bab. [47:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এমনটাই, কেননা যারা ঈমান এনেছে তাদের অভিভাবক নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌, আর অবিশ্বাসীদের ক্ষেত্রে তো -- তাদের জন্য কোনো মুরব্বী নেই। [47:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju. [47:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。 [47:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben. [47:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur. [47:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es für die Kafir gewiß keinen Maula gibt. [47:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये इस वजह से कि ईमानदारों का ख़ुदा सरपरस्त है और काफिरों का हरगिज़ कोई सरपरस्त नहीं [47:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno. [47:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それはアッラーが,信仰する者の守護者であられ,不信心者には守護者がないためである。 [47:11]

Anonymous

الكورية/한국어

이는 하나님께서 믿는 자들 을 위한 보호자이시고 불신자들에 게는 보호자가 없기 때문이라 [47:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka. [47:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چرا كه خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آورده‌اند، ولى كافران را سرپرست [و يارى‌] نيست. [11:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Tal não ocorrerá aos fiéis) porque Deus é o protetor dos fiéis, e os incrédulos jamais terão protetor algum. [47:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Это [что неверующих ожидает подобное наказание] – потому, что Аллах является Покровителем [Помощником] тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя [помощника, который бы защитил их]. [47:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Saas waxaa ugu wacan in Eebe yahay gargaaraha Mu'miniinta, Gaaladuna ayna gargaare lahayn. [47:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Esto, porque Dios es el Protector de los que han llegado a creer, mientras que los que niegan la verdad no tienen protector. [47:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu ni Mlinzi wa walio amini. Na makafiri hawana mlinzi. [47:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur. [47:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه اس لئے کہ ایمان والوں کا کارساز خود اللہ تعالیٰ ہے اور اس لئے کہ کافروں کا کوئی کارساز نہیں [11:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Шундоқ бўлиши, албатта, Аллоҳ иймон келтирганларга дўст эканлигидан ва албатта, кофирларга дўст йўқлигидандир. [47:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ذلك» مبتدأ، والمصدر المؤول خبره، والمصدر المؤول الثاني معطوف على المصدر المؤول المتقدم، وجملة «لا مولى لهم» خبر «أنّ»َ، و«لا» نافية للجنس، الجار «لهم» متعلق بالخبر.

التفسير

ذلك الذي فعلناه بالفريقين فريق الإيمان وفريق الكفر؛ بسبب أن الله وليُّ المؤمنين ونصيرهم، وأن الكافرين لا وليَّ لهم ولا نصير.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex