الآية 13 من سورة محمد

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. [47:13]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum [47:13]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar. [47:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Acêal n at temdinin i yifen, di tezmert, tamdint i k id iéâan! Nesqucc iten, ur asen illi useîîaô. [47:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর জনপদগুলোর কতটা যে -- যা ছিল আরো বেশি শক্তিশালী তোমার জনবসতির চাইতে যেটি তোমাকে বহিস্কার করেছে -- আমরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী ছিল না। [47:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne. [47:13]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有許多城市,其居民的勢力,勝過那驅逐你的城市的居民;我曾毀滅了他們,他們沒有任何援助者。 [47:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoevele steden waren machtiger in sterkte dan uwe stad, die u heeft verdreven; maar wij hebben haar uitgeroeid, en er was niemand om haar te helpen? [47:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur. [47:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie viele Ortschaften, die noch mächtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es für sie keinen Beistehenden. [47:13]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जिस बस्ती से तुम लोगों ने निकाल दिया उससे ज़ोर में कहीं बढ़ चढ़ के बहुत सी बस्तियाँ थीं जिनको हमने तबाह बर्बाद कर दिया तो उनका कोई मददगार भी न हुआ [47:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E quante città distruggemmo, che pure erano più potenti della tua città che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore. [47:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。 [47:13]

Anonymous

الكورية/한국어

그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라 [47:13]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka. [47:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را [از خود] بيرون راند، كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها يار [و ياورى‌] نبود. [13:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou, destruímos, sem que ninguém tivesse pedidosocorrê-las! [47:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сколько (было) селений, (обитатели которых были) более сильны мощью, чем твое (о, Посланник) селение [чем Мекка], (жители) которого тебя изгнали, Мы погубили [наказали], и не (было) им помощника (который бы их спас от наказания Аллаха)! [47:13]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Imisay jirtay Magaalo ka xoog badan Magaaladaadan ku bixisay (Maka) aanna hallignay, gargaarana aan helin. [47:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Y cuántas comunidades más poderosas que esta comunidad tuya que te ha expulsado, [Oh Muhámmad,] hemos destruido sin que nadie les auxiliara! [47:13]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na miji mingapi iliyo kuwa na nguvu zaidi kuliko mji wako huu ulio kutoa; nao tuliwateketeza na wala hawakuwa wa kuwanusuru. [47:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok. [47:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے کتنی بستیوں کو جو طاقت میں تیری اس بستی سے زیاده تھیں جس سے تجھے نکالا ہم نے انہیں ہلاک کر دیا ہے، جن کا مددگار کوئی نہ اٹھا [13:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Кўпгина шаҳарлар сени чиқарган шаҳарингдан кўра қувватлироқ эди, уларни ҳалок қилдик. Бас, уларга нусрат берувчи йўқдир. (Бу ояти карима Расулуллоҳ соллоллоҳу алайҳи васалламга Маккаи Мукаррамани ташлаб, мажбуран Мадинаи Мунавварага ҳижрат қилиб кетаётган йўлларида нозил бўлган.) [47:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وكأين من قرية» مستأنفة، «كأين» اسم كناية عن عدد بمعنى كثير مبتدأ، الجار «من قرية» متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «هي أشد» نعت لـ«قرية»، «قوة» تمييز، الجار «من قريتك» متعلق بـ«أشد»، «التي» نعت، جملة «أهلكناهم» خبر «كأين»، وجملة «فلا ناصر لهم» معطوفة على جملة «أهلكناهم»، «لا» نافية للجنس، و«ناصر» اسمها.

التفسير

وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex