الآية 3 من سورة محمد

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْ

رواية ورش
الإنجليزية/English

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons. [47:3]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum [47:3]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kjo është kështu, ngase ata që nuk besuan ndoqën të pavërtetën, e ata që besuan ndoqën të vërtetën që u erdhi prej Zotit të tyre. Kështu All-llahu u sjell njerëzve shebmujt e tyre. [47:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ayagi, acku wid ijehlen îîafaôen tikerkas; ma d wid iumnen, îîafaôen tidep n Mass nnsen. Akka id Ippak Öebbi imedyaten nnsen i imdanen. [47:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এইটিই, কেননা নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে, আর যেহেতু যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের প্রভুর কাছ থেকে আসা সত্যের অনুগমন করে। এইভাবে আল্লাহ্ লোকেদের জন্য তাদের দৃষ্টান্তগুলো স্থাপন করেন। [47:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

zato što nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. Tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove. [47:3]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那是由於不信道的人們遵守虛偽,而信道的人們遵守從他們的主降示的真理。真主如此為眾人設許多譬喻。 [47:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit zal hij doen, omdat zij die gelooven, geene ijdelheid voeden, en omdat zij die gelooven, de waarheid van hunnen Heer volgen. Zoo stelt God voorbeelden aan de menschen voor: [47:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose leurs exemples aux gens. [47:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies weil diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem für nichtig Erklärten folgten, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, demWahren von ihrem HERRN folgten. Solcherart prägt ALLAH den Menschen ihre Gleichnisse. [47:3]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये इस वजह से कि काफिरों ने झूठी बात की पैरवी की और ईमान वालों ने अपने परवरदिगार का सच्चा दीन एख्तेयार किया यूँ ख़ुदा लोगों के समझाने के लिए मिसालें बयान करता है [47:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

perché i miscredenti seguono il falso, mentre i credenti seguono la verità [proveniente] dal loro Signore. Così Allah propone il loro esempio agli uomini. [47:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それも,信仰しない者が虚偽に従い,信仰する者が主からの真理に従うためである。このようにアッラーは,人びとのために比喩により(教えを)説かれる。 [47:3]

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 불신자들이 거짓을 따름에 반해 믿는 자들은 주님께 서 내려주신 진리를 따르기 때문 이라 이렇듯 하나님은 비유로써 인간에게 교훈을 주시노라 [47:3]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya orang-orang yang kafir menurut perkara yang salah, dan sesungguhnya orang-orang yang beriman menurut perkara yang benar dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah menerangkan kepada umat manusia akan sifat dan akibat bawaan mereka masing-masing. [47:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين بدان سبب است كه آنان كه كفر ورزيدند، از باطل پيروى كردند، و كسانى كه ايمان آوردند از همان حق -كه از جانب پروردگارشان است- پيروى كردند. اين گونه خدا براى [بيدارى‌] مردم مثالهايشان را مى‌زند. [3:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Isso não ocorrerá com os incrédulos) porque os incrédulos seguem a falsidade, enquanto os fiéis seguem a verdade doseu Senhor. Assim Deus evidencia os Seus exemplos aos humanos. [47:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Это [то, что дела неверующих пропадут и что у верующих будут стерты их плохие деяния] – за то, что те, которые стали неверными, последовали за ложью (а именно за многобожием, то есть придали Аллаху равного, или же еще хуже – кого-то поставили выше Его) (и ослушались Аллаха), а те, которые уверовали, последовали за истиной от их Господа [за единобожием]. Так [примером этих двух групп] приводит Аллах людям примеры подобия их! [47:3]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

saasna waxaa ugu wacan in kuwa Gaaloobayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen Baadhil, kuwa rumeeyayna ay raaceen xaqa Eebe, saasuuna Eebe u yeelaa tusaale. [47:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Así es, porque los que se empeñan en negar la verdad siguen lo falso, mientras que los que han llegado a creer siguen [sólo] la verdad [que viene] de su Sustentador.Así es como presenta Dios a los hombres las parábolas de su verdadera condición. [47:3]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hayo ni kwa sababu walio kufuru wamefuata upotovu, na walio amini wamefuata Haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi. Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo wapigia watu mifano yao. [47:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu da, şüphe yok ki kafir olanların, boş şeylere uymalarından ve gene şüphe yok ki inananların, Rablerinden gelen gerçeğe uymalarındandır ve işte Allah, insanlara böyle örnekler getirmekte, hallerini böyle anlatmaktadır. [47:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ اس لئے کہ کافروں نے باطل کی پیروی کی اور مومنوں نے اس دین حق کی اتباع کی جو ان کے اللہ کی طرف سے ہے، اللہ تعالیٰ لوگوں کو ان کے احوال اسی طرح بتاتا ہے [3:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ундоқ бўлишига, албатта, куфр келтирганларнинг ботилга эргашганлари ва иймон келтирганларнинг Роббиларидан бўлган ҳаққа эргашганликлари сабабдир. Аллоҳ кишиларга ўзларининг мисолларини шундай келтиради. [47:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ذلك» مبتدأ، والمصدر المؤول من «أنّ» وما بعدها مجرور بالباء متعلق بالخبر، والمصدر المؤول الثاني معطوف على الأول في محل جر، الجار «من ربهم» متعلق بحال من الحق، الكاف نائب مفعول مطلق أي: يضرب الله الأمثال ضَرْبًا مثلَ ذلك الضرب، وجملة «يضرب» مستأنفة.

التفسير

ذلك الإضلال والهدى سببه أن الذين كفروا اتَّبَعوا الشيطان فأطاعوه، وأن الذين آمنوا اتَّبَعوا الرسول صلى الله عليه وسلم وما جاء به من النور والهدى، كما بيَّن الله تعالى فِعْلَه بالفريقين أهل الكفر وأهل الإيمان بما يستحقان يضرب سبحانه للناس أمثالهم، فيلحق بكل قوم من الأمثال والأشكال ما يناسبه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex