الآية 16 من سورة الحجرات

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" [49:16]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun [49:16]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “A ju ia bëni me dije All-llahut fenë tuaj (duke thënë: ne besuam), kur All-llahu është Ai që e di ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe All-llahu është i dijshëm për çdo send”. [49:16]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "day ad aS temlem i Öebbi, ddin nnwen"? Öebbi Iéôa i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Issen yal cci. [49:16]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলো -- ''কী! তোমরা কি আল্লাহ্‌কে জানাতে চাও তোমাদের ধর্ম সম্পর্কে, অথচ আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।’’ [49:16]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Zar vi da obavještavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve što je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna." [49:16]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「難道你們以你們的宗教通知真主嗎?真主是知道天地間的一切的,真主是全知萬物的。」 [49:16]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Wilt gij God nopens uwen godsdienst inlichten? Maar God kent alles, wat zich in den hemel en op aarde bevindt; want God is alwetend. [49:16]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre religion, alors qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre?» Et Allah est Omniscient. [49:16]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Wollt ihr ALLAH über euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist über alles allwissend. [49:16]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल इनसे) पूछो तो कि क्या तुम ख़ुदा को अपनी दीदारी जताते हो और ख़ुदा तो जो कुछ आसमानों मे है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) जानता है और ख़ुदा हर चीज़ से ख़बरदार है [49:16]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “Sareste forse voi ad istruire Allah sulla vostra religione, mentre Allah conosce ciò che è nei cieli e sulla terra?”. Allah conosce tutte le cose. [49:16]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「あなたがたは自分の宗教を,アッラーに教えようとでも(思うのか)。アッラーは天地にある凡てのものを知っておられる。本当にアッラーは凡てのことを熟知しておられる。」 [49:16]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 너희가 하나님께너희의 종교를 일러 주겠다는 것 이뇨 그러나 하나님은 하늘과 대 지위에 있는 모든 것을 아시나니 실로 하나님은 모든 것을 아심으 로 충만하시니라 [49:16]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (kepada orang-orang "A'raab" itu wahai Muhammad): "Patutkah kamu hendak memberitahu kepada Allah tentang ugama kamu (dengan berkata: ` kami telah beriman ')? Padahal Allah mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu". [49:16]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «آيا خدا را از دين‌[دارى‌] خود خبر مى‌دهيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را كه در زمين است مى‌داند، و خدا به همه چيز داناست. [16:49]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize-lhes: Pretendeis, acaso, ensinar a Deus a vossa religião, quando Deus bem conhece tudo quanto existe nos céus e naterra? Sabei que Deus é Onisciente. [49:16]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (о, Посланник) (этим бедуинам): «Неужели станете вы сообщать Аллаху о (наличии) вашей веры (в ваших сердцах), в то время как Аллах знает (все) то, что в небесах и что на земле? И Аллах о всякой вещи [обо всем] знает! [Ему известно, что в ваших сердцах.]» [49:16]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad dhahdaa ma Eebbaad usheegaysaan diintiinna isagoo og waxa Samaawaadka iyo Dhulkaba ku sugan, Eebana wax walba waa ogyahay. [49:16]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di: “¿Acaso [pretendéis] informar a Dios de [la naturaleza de] vuestra fe --cuando Dios conoce todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra? ¡En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo!” [49:16]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Ati ndio mnamfundisha Mwenyezi Mungu Dini yenu, na hali Mwenyezi Mungu anayajua ya katika mbingu na ardhi, na Mwenyezi Mungu anajua kila kitu? [49:16]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir. [49:16]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہہ دیجئے! کہ کیا تم اللہ تعالیٰ کو اپنی دینداری سے آگاه کر رہے ہو، اللہ ہر اس چیز سے جو آسمانوں میں اور زمین میں ہے بخوبی آگاه ہے۔ اور اللہ ہر چیز کا جاننے واﻻ ہے [16:49]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Аллоҳга динингизни билдирмоқчимисиз? Ва ҳолбуки, Аллоҳ осмонлару ердаги нарсани билувчи зотдир. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир», деб айт. [49:16]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «والله يعلم» حالية، جملة «والله عليم» مستأنفة، الجار «بكل» متعلق بـ«عليم».

التفسير

قل -أيها النبي- لهؤلاء الأعراب: أتُخَبِّرون الله بدينكم وبما في ضمائركم، والله يعلم ما في السموات وما في الأرض؟ والله بكل شيء عليم، لا يخفى عليه ما في قلوبكم من الإيمان أو الكفر، والبر أو الفجور.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex