Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason. [49:4]
Saheeh International
Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona [49:4]
English Transliteration
Ata që thërrasin përtej mureve, shumica e tyre janë që nuk kuptojnë. [49:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, tegwti n wid ik n issawlen, deffir texxamin, ur pmeyyizen. [49:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যারা বাসগৃহগুলোর পেছন থেকে তোমাকে ডাকে তাদের অধিকাংশই বুদ্ধিসুদ্ধি রাখো না। [49:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Većina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna. [49:4]
Korkut - Besim Korkut
在寢室後面喊叫你的人們,大半是不明理的。 [49:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat hen betreft die uit de binnenste vertrekken om u roepen, het meerendeel huner begrijpen den eerbied niet, dien zij u verplicht zijn. [49:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui t'appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas. [49:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die dich von jenseits der Hudschurat rufen, die meisten von ihnen begreifen nicht. [49:4]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) जो लोग तुमको हुजरों के बाहर से आवाज़ देते हैं उनमें के अक्सर बे अक्ल हैं [49:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto a coloro che ti chiamano dall'esterno delle tue stanze intime... la maggior parte di loro non comprendono nulla. [49:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に部屋の外から大声であなたを呼ぶ者の多くは,思慮分別のない者である。 [49:4]
Anonymous
안방 됫편에서 그대를 소리 쳐 부르는 자 그들 대다수는 알 지 못하는 자들이라 [49:4]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang memanggilmu dari luar bilik-bilik (tempat ahlimu, wahai Muhammad), kebanyakan mereka tidak mengerti (adab dan tata tertib). [49:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه تو را از پشت اتاقها[ى مسكونى تو] به فرياد مىخوانند، بيشترشان نمىفهمند. [4:49]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, a maioria daqueles que gritam (o teu nome), do lado de fora dos (teus) aposentos, é insensata. [49:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине те, которые (громким голосом) вызывают тебя (о, Пророк) из позади (твоих) комнат, большинство их не разумеет (как уважать и обращаться к Посланнику Аллаха). [49:4]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa kaaga dhawaaqi qolalka gadaashooda badankoodu wax ma kasayaan. [49:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Realmente, [Oh Profeta,] los que te llaman desde fuera de tus habitaciones privadas --la mayoría de ellos no razonan: [49:4]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hao wanao kuita nawe uko nyuma ya vyumba, wengi wao hawana akili. [49:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir. [49:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (بالکل) بے عقل ہیں [4:49]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сени ҳужралар ортидан чақираётганларнинг кўплари ақл ишлатмаслар. (Маккаи Мукаррама фатҳ қилингандан сўнг турли қабилаларнинг вакиллари Расулуллоҳнинг ҳузурларига келиб, Исломни қабул қилганларини эълон қила бошладилар. Уларнинг кўплари саҳровий, таълим кўрмаган, қўпол аробийлар эдилар. Шулардан бири Бани Тамим қабиласининг бошлиғи ал-Ақраъ ибн Ҳабис келиб, Пайғамбаримиз аҳли аёллари билан истиқомат қиладиган ҳужралари ортидан туриб: «Ҳой, Муҳаммад, ҳой, Муҳаммад, менга қара, менинг мақтовим зийнат, ёмонлашим айбдир», деган экан. Шунда Аллоҳ таоло ушбу оятни туширган.) [49:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أكثرهم لا يعقلون» خبر «إنّ».
إن الذين ينادونك -أيها النبي- من وراء حجراتك بصوت مرتفع، أكثرهم ليس لهم من العقل ما يحملهم على حسن الأدب مع رسول الله صلى الله عليه وسلَّم، وتوقيره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex