Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. [4:27]
Saheeh International
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman [4:27]
English Transliteration
All-llahu dëshiron t’ju pranojë pendimin, e ata që ndjekin dëshirat e epsheve, dëshirojnë që ju të shmangeninë tërësi (nga rruga e drejtë). [4:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ib$a Öebbi ad awen Issuref. B$an wid iteddun d lemcihwat, a pmalem lmil abarar. [4:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের দিকে সর্বদা ফেরেন, কিন্তু যারা কাম-লালসার অনুসরণ করে তারা চায় তোমরাও যেন গহীন বিপথে পথ হারাও। [4:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah želi da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko s Pravog puta skrenete. [4:27]
Korkut - Besim Korkut
真主欲赦宥你們,而順從私欲者,卻欲你們違背真理。 [4:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God wil barmhartig omtrent u zijn; maar zij die hunne hartstochten volgen, verlangen, dat gij zult afwijken langs eene steile helling. [4:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font). [4:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht. [4:27]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा तो चाहता है कि तुम्हारी तौबा क़ुबूल [4:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni, vogliono costringervi su una china pericolosa. [4:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーは,あなたに対し悔悟を赦そうと望まれる。だが自分の欲望に従う者たちには,片寄った上にも,大きく片寄り去るよう望まれる。 [4:27]
Anonymous
또한 하나님이 원하사 너희 에게 관용을 베푸시나 그들이 욕 망을 추구한다면 크게 방황토록 할 것이라 [4:27]
Korean - Anonymous
Dan Allah hendak (membersihkan kamu dari dosa dengan) menerima taubat kamu, sedang orang-orang (yang fasik) yang menurut keinginan hawa nafsu (yang diharamkan oleh Allah itu) hendak mendorong kamu supaya kamu menyeleweng (dari kebenaran) dengan penyelewengan yang besar bahayanya. [4:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خدا مىخواهد تا بر شما ببخشايد؛ و كسانى كه از خواستهها[ى نفسانى] پيروى مىكنند مىخواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شويد. [27:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus deseja absolver-vos; porém, os que seguem os desejos vãos anseiam vos desviar profundamente. [4:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Аллах хочет принять ваше покаяние [простить ваши грехи], а те, которые следуют за страстями, хотят чтобы вы отклонились (от Истинной Веры) великим отклонением. [4:27]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu dooni inuu idinka Toobad aqbalo waxayse dooni kuwii Raacay waxa Naftoodu Jeceshahay inaad iilataan iilasho wayn. [4:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y Dios quiere volverse a vosotros en Su misericordia, mientras que los que [sólo] siguen sus pasiones quieren que os extraviéis lejos del camino recto. [4:27]
Asad - Muhammad Asad
Na Mwenyezi Mungu anataka kukurejezeni kwenye ut'iifu wake, na wanao taka kufuata matamanio wanataka mkengeuke makengeuko makubwa. [4:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Allah, tövbenizi kabul etmeyi diler, şehvetlerine uyanlarsa, sizin doğru yoldan tamamıyla sapmanızı. [4:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اللہ چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور جو لوگ خواہشات کے پیرو ہیں وه چاہتے ہیں کہ تم اس سے بہت دور ہٹ جاؤ [27:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ сизнинг тавбангизни қабул қилишни хоҳлайдир. Шаҳватларга эргашадиганлар эса, улкан оғишга мойил бўлишингизни хоҳларлар. [4:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويريد الذين» معطوفة على جملة «والله يريد». والمصدر المؤول «أن تميلوا» مفعول به.
والله يريد أن يتوب عليكم، ويتجاوز عن خطاياكم، ويريد الذين ينقادون لشهواتهم وملذاتهم أن تنحرفوا عن الدين انحرافًا كبيرًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex