And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. [4:4]
Saheeh International
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean [4:4]
English Transliteration
Grave jepnu dhuratën e kurëzimit së tyre (niqahin) më të mirë, e në qoftë se ato nga vullneti i vetju falin diçka nga ajo, atëherë hane atë hallall të mirë. [4:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Efket tuççit nnsent i tlawin, d tikci. Ma rrant awen d kra segs, s leb$i nnsent, ççet ep, s lfeôê akked llza. [4:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর স্ত্রীলোকদের তাদের মহরানা আদায় করবে নিঃস্বার্থভাবে। কিন্তু যদি তারা নিজেরা এর কোনো অংশ তোমাদের দিতে খুশি হয় তবে তা ভোগ করো সানন্দে ও তৃপ্তির সাথে। [4:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I draga srca ženama vjenčane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga šta poklone, to s prijatnošću i ugodnošću uživajte. [4:4]
Korkut - Besim Korkut
你們應當把婦女的聘儀,當做一份贈品,交給她們。如果她們心甘情願地把一部分聘儀讓給你們,那末,你們可以樂意地加以接受和享用。 [4:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En geef uwe vrouwen insgelijks hare huwelijksgiften, en indien zij u vrijwillig daarvan een deel afstaan, geniet het dan met gemak en nut. [4:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur. [4:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gebt den Frauen ihreMorgengabe als Nihla. Und sollten sie für euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschädliches an. [4:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और औरतों को उनके महर ख़ुशी ख़ुशी दे डालो फिर अगर वह ख़ुशी ख़ुशी तुम्हें कुछ छोड़ दे तो शौक़ से नौशे जान खाओ पियो [4:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E date alle vostre spose la loro dote. Se graziosamente esse ve ne cedono una parte, godetevela pure e che vi sia propizia. [4:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そして(結婚にさいしては)女にマハルを贈り物として与えなさい。だがかの女らが自らその一部を戻すことを願うならば,喜んでこれを納めなさい。 [4:4]
Anonymous
결혼할 여자에게 결흔 지참금을 주라 만일 너희에게 그것의 얼마가 되돌아 온다면 기꺼이 수락 해도 되니라 [4:4]
Korean - Anonymous
Dan berikanlah kepada perempuan-perempuan itu maskahwin-maskahwin mereka sebagai pemberian yang wajib. Kemudian jika mereka dengan suka hatinya memberikan kepada kamu sebahagian dari maskahwinnya maka makanlah (gunakanlah) pemberian (yang halal) itu sebagai nikmat yang lazat, lagi baik kesudahannya. [4:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مَهر زنان را به عنوان هديهاى از روى طيب خاطر به ايشان بدهيد؛ و اگر به ميل خودشان چيزى از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخوريد. [4:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Concedei os dotes que pertencem às mulheres e, se for da vontade delas conceder-vos algo, desfrutai-o com bomproveito. [4:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И давайте женщинам их (обязательный) брачный дар от чистой души. Если же они [ваши жены] соблаговолят чем-нибудь из этого [из брачного дара] для вас [позволят пользоваться], то кушайте это наслаждаясь и во благо. [4:4]
Абу Адель - Abu Adel
Siiya Haweenka Meherkooda isagoo Waajib ah hadday idiinka Raali noqoto wax ka mid ah Naftoodu Cuna idinkoo Shifaysan oo Kadban. [4:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y dad a las mujeres su dote como un regalo; pero si, voluntariamente, renuncian a una parte en vuestro favor, disfrutadlo complacidos y con buen ánimo. [4:4]
Asad - Muhammad Asad
Na wapeni wanawake mahari yao hali ya kuwa ni kipawa. Lakini wakikutunukieni kitu katika mahari, kwa radhi yao, basi kileni kiwashuke kwa raha. [4:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kadınlarınızın mehirlerini bir bağış olarak verin, ama onlar, gönül hoşluğuyla mehirlerinin bir miktarını size bağışlarlarsa o vakit de onu içinize sindire sindire ve afiyetle yiyin. [4:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور عوتوں کو ان کے مہر راضی خوشی دے دو، ہاں اگر وه خود اپنی خوشی سے کچھ مہر چھوڑ دیں تو اسے شوق سے خوش ہو کر کھا لو [4:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аёлларга маҳрларини кўнгилдан чиқариб беринг. Агар улар ундан бирор нарсани чин кўнгилдан тутсалар, бас, уни енглар. Ош бўлсин, офият бўлсин. [4:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«نحلة» نائب مفعول مطلق مرادف لعامله. قوله «فإن طِبنَ لكم عن شيء» الفاء عاطفة، والجاران متعلقان بالفعل «طبن»، والجار «منه» متعلق بنعت لـ«شيء»، و«نفسا» تمييز، «هنيئا» نائب مفعول مطلق، نعت للمصدر أي: أكلا هنيئًا، ومثله «مريئًا». وجملة «فإن طبن» معطوفة على جملة «آتوا» لا محل لها.
وأعطوا النساء مهورهن، عطية واجبة وفريضة لازمة عن طيب نفس منكم. فإن طابت أنفسهن لكم عن شيء من المهر فوهَبْنه لكم فخذوه، وتصرَّفوا فيه، فهو حلال طيب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex