Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record]. [50:18]
Saheeh International
Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun [50:18]
English Transliteration
Që ai nuk hedh ndonjë fjalë e të mos jetë pranë tij përcjellësi i gatshëm. [50:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ur d iqqaô awal, siwa ma illa $uôes, uâssas imêelles. [50:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে কোনো কথাই উচ্চারণ করে না যার জন্য তার নিকটেই এক তৎপর প্রখর প্রহরী নেই। [50:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
on ne izusti nijednu riječ, a da pored njega nije prisutan onaj koji bdije. [50:18]
Korkut - Besim Korkut
他每說一句話,他面前都有天神當場監察。 [50:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Uit hij niet een woord, of er is een bespieder bij hem, gereed om het op te schrijven. [50:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire. [50:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er spricht kein Wort aus, ohne daß bei ihm ein anwesender Beaufsichtigender ist. [50:18]
Zaidan - Amir Zaidan
कोई बात उसकी ज़बान पर नहीं आती मगर एक निगेहबान उसके पास तैयार रहता है [50:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[l'uomo] non pronuncerà nessuna parola senza che presso di lui ci sia un osservatore solerte. [50:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれがまだ一言も言わないのに,かれの傍の看守は(記録の)準備を整えている。 [50:18]
Anonymous
인간이 말할 때마다 함께 있던 천사에 의하여 감시되고 기록 되며 [50:18]
Korean - Anonymous
Tidak ada sebarang perkataan yang dilafazkannya (atau perbuatan yang dilakukannya) melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang sentiasa sedia (menerima dan menulisnya). [50:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آدمى] هيچ سخنى را به لفظ درنمىآورد مگر اينكه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مىكند]. [18:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não pronunciará palavra alguma, sem que junto a ele esteja presente uma sentinela pronta (para a anotar). [50:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не успеет произнести он [человек] и слова, как у него – (все время) готовый (записать) надсмотрщик [ангел, который записывает его слова]. [50:18]
Абу Адель - Abu Adel
Wax kastoo lugu hadlo waxaa la jooga Raqiib iyo Catiid (oo qori). [50:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no pronuncia palabra sin que haya junto a él un vigilante, siempre presente. [50:18]
Asad - Muhammad Asad
Hatamki neno ila karibu yake yupo mwangalizi tayari. [50:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın. [50:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(انسان) منھ سے کوئی لفﻆ نکال نہیں پاتا مگر کہ اس کے پاس نگہبان تیار ہے [18:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У бирор сўз айтмас, магар ҳузурида (фаришта) ҳозиру нозир. [50:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما يلفظ» مستأنفة، و«قول» مفعول به، و«من» زائدة، وجملة «لديه رقيب» حال من فاعل «يلفظ».
ما يلفظ من قول فيتكلم به إلا لديه مَلَك يرقب قوله، ويكتبه، وهو مَلَك حاضر مُعَدٌّ لذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex