[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant] [50:32]
Saheeh International
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin [50:32]
English Transliteration
Kjo është ajo që u premtohet për secilin që pendohet dhe që e ruan besën e dhënë. [50:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"D tagi i wen ippuwaââden; i yal atubi iêerzen, [50:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এইটিই তা যার প্রতিশ্রুতি তোমাদের দেওয়া হয়েছিল প্রত্যেক জন বারবার প্রত্যাবর্তনকারী হেফাজতকারীর জন্য -- [50:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ovo je ono što vam je obećano, svakome onome koji se kajao i čuvao, [50:32]
Korkut - Besim Korkut
這是你們所被應許的,這是賞賜每個歸依的守禮者的。 [50:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En men zal tot hen zeggen: Dat is wat u beloofd werd; en een iedereen die zich tot God wendde, en zijne bevelen volgde; [50:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines] [50:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist, was euch versprochen wurde, für jeden bewahrenden Umkehrenden, [50:32]
Zaidan - Amir Zaidan
यही तो वह बेहिश्त है जिसका तुममें से हर एक (ख़ुदा की तरफ़) रूजू करने वाले (हुदूद की) हिफाज़त करने वाले से वायदा किया जाता है [50:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Ecco quel che vi è stato promesso, a [voi e a] chi è pentito, a chi si preserva [dal peccato], [50:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは悔悟して常に(アッラーに)帰り(主の掟を)守る凡ての者のために約束されていたものであり, [50:32]
Anonymous
이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며 [50:32]
Korean - Anonymous
(Serta dikatakan kepada mereka): "Inilah yang dijanjikan kepada kamu, - kepada tiap-tiap hamba yang sentiasa kembali (kepada Allah dengan mengerjakan ibadat), lagi yang sangat memelihara dengan sebaik-baiknya (segala hukum dan peraturan Allah); [50:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و به آنان گويند:] اين همان است كه وعده يافتهايد [و] براى هر توبهكار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود: [32:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis aqui o que se promete a todo o arrependido, observante (dos preceitos), [50:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано остерегавшимся): «Это то, что было обещано для каждого обращающегося (к Аллаху с покаянием в своих грехах), соблюдающего (все то, что приближает его к Аллаху), [50:32]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaasina waa wixii loo yaboohay Ruux kasta oo tawbadkeen badan oo dhawrid badan (ballaanka). [50:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Esto es lo que se os prometió –[está reservado] para todo aquel que solía volverse a Dios y tenerle siempre presente – [50:32]
Asad - Muhammad Asad
Haya ndiyo mnayo ahidiwa kwa kila mwenye kurejea kwa Mwenyezi Mungu na akajilinda. [50:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu. [50:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ہے جس کا تم سے وعده کیا جاتا تھا ہر اس شخص کے لئے جو رجوع کرنے واﻻ اور پابندی کرنے واﻻ ہو [32:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу сизга ваъда қилинган нарсадир. Ҳар бир сертавбага ва сақловчига. [50:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» موصول خبر «هذا»، وجملة «هذا ما توعدون» معترضة بين البدل «لكل أواب» والمبدل منه «لِلْمُتَّقِينَ».
يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex